# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-22 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1028 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1642 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1645 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1645 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1648 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1650 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1658 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:1660 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1662 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1664 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1668 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1668 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1749 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1777 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:1779 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:1840 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #: ../midori/main.c:1842 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:1845 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:1849 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:1923 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:1971 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2068 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2081 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2097 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% učitano" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625 #: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić (zvacet) " #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivatno pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Isključi program" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _Slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _Prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Pokaži dokumentaciju" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Prijavite problem" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "_Traka prijenosa" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Pokaži praznu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Svi kolačići" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Kolačići sesije" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759 #: ../midori/midori-view.c:4763 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "NIje pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Spremi odredište poveznice" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449 #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Download I_mage" msgstr "Preuzmi S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2876 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2902 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:4938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Osnovno" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Postavke fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigacijska traka" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Vanjski programi" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Web kolačići" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog dana" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "dana" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru " #~ "pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"