# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kleiner Navigator" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori Navigator" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator" #. FIXME: Should we have a more specific message? #: ../src/helpers.c:68 ../src/helpers.c:84 msgid "Could not run external program." msgstr "Externes Programm konnte nicht gestartet werden" #: ../src/main.c:49 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/main.c:50 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/main.c:51 msgid "_Form Fill" msgstr "_Formulare ausfüllen" #: ../src/main.c:52 ../src/prefs.c:369 ../src/prefs.c:374 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../src/main.c:53 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/main.c:54 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../src/main.c:59 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/main.c:60 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/main.c:139 ../src/main.c:171 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:146 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../src/main.c:150 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:173 msgid "Debugging" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../src/main.c:174 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../src/main.c:176 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:232 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:244 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../src/main.c:254 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../src/main.c:56 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: ../src/midori-browser.c:185 ../src/midori-browser.c:1918 #: ../src/midori-browser.c:1924 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:1921 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../src/midori-browser.c:258 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../src/midori-browser.c:521 ../src/midori-webview.c:253 msgid "The associated settings" msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" #: ../src/midori-browser.c:541 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" #: ../src/midori-browser.c:560 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" #: ../src/midori-browser.c:1051 msgid "Open location" msgstr "Adresse öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1063 ../src/midori-browser.c:1109 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #. TODO: We should offer all of the search's features here #: ../src/midori-browser.c:1097 msgid "Web search" msgstr "Netzsuche" #: ../src/midori-browser.c:1136 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/midori-browser.c:1136 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/midori-browser.c:1153 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/midori-browser.c:1169 ../src/webSearch.c:199 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/midori-browser.c:1188 ../src/webSearch.c:213 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/midori-browser.c:1206 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../src/midori-browser.c:1210 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: ../src/midori-browser.c:1429 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../src/midori-browser.c:1615 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Navigator." #: ../src/midori-browser.c:1623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../src/midori-browser.c:1838 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/midori-browser.c:1841 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1844 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1847 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1850 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../src/midori-browser.c:1852 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: ../src/midori-browser.c:1853 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../src/midori-browser.c:1855 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../src/midori-browser.c:1856 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../src/midori-browser.c:1858 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" #: ../src/midori-browser.c:1868 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../src/midori-browser.c:1870 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/midori-browser.c:1873 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" #: ../src/midori-browser.c:1876 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" #: ../src/midori-browser.c:1882 ../src/midori-browser.c:1885 msgid "Copy the selected text" msgstr "MArkierten Text kopieren" #: ../src/midori-browser.c:1888 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/midori-browser.c:1891 msgid "Delete the selected text" msgstr "Marlkierten Text löschen" #: ../src/midori-browser.c:1894 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../src/midori-browser.c:1902 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/midori-browser.c:1905 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/midori-browser.c:1908 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../src/midori-browser.c:1914 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/midori-browser.c:1915 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../src/midori-browser.c:1935 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" #: ../src/midori-browser.c:1938 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../src/midori-browser.c:1942 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../src/midori-browser.c:1944 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/midori-browser.c:1955 msgid "Location..." msgstr "Ort..." #: ../src/midori-browser.c:1958 msgid "Web Search..." msgstr "Netzsuche..." #: ../src/midori-browser.c:1961 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen..." #: ../src/midori-browser.c:1964 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../src/midori-browser.c:1965 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../src/midori-browser.c:1967 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/midori-browser.c:1970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../src/midori-browser.c:1973 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/midori-browser.c:1978 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" #: ../src/midori-browser.c:1984 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1987 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" #: ../src/midori-browser.c:1996 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../src/midori-browser.c:1998 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../src/midori-browser.c:1999 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." #: ../src/midori-browser.c:2002 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../src/midori-browser.c:2004 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/midori-browser.c:2007 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/midori-browser.c:2010 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2013 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/midori-browser.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/midori-browser.c:2025 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../src/midori-browser.c:2029 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" #: ../src/midori-browser.c:2034 msgid "_Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../src/midori-browser.c:2038 msgid "Side_panel" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/midori-browser.c:2042 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../src/midori-browser.c:2046 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../src/midori-browser.c:2050 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/midori-browser.c:2520 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2530 ../src/prefs.c:381 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../src/midori-browser.c:2539 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../src/midori-browser.c:2548 ../src/prefs.c:669 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../src/midori-browser.c:2557 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../src/midori-browser.c:2579 msgid "_Inline find:" msgstr "Inkrementelle suche:" #: ../src/midori-browser.c:2605 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten" #: ../src/midori-browser.c:2622 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../src/midori-panel.c:140 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" #: ../src/midori-panel.c:150 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menü für Leistenelemente" #: ../src/midori-panel.c:159 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktiven Seite" #: ../src/midori-panel.c:203 ../src/midori-panel.c:204 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../src/midori-panel.c:368 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen" #: ../src/midori-websettings.c:69 msgid "The desired tab label size" msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung" #: ../src/midori-websettings.c:78 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ob Reiter Schließenknöpfe haben" #: ../src/midori-websettings.c:87 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" #: ../src/midori-webview.c:472 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../src/midori-webview.c:495 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/prefs.c:299 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Einstellungen" #. Page "General" #: ../src/prefs.c:363 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/prefs.c:364 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../src/prefs.c:366 msgid "Load on startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../src/prefs.c:369 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../src/prefs.c:369 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../src/prefs.c:383 msgid "Download folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Choose downloaded files folder" msgstr "Ordner für heruntergeladene Dateien auswählen" #: ../src/prefs.c:392 msgid "Show a notification window for finished transfers" msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen" #: ../src/prefs.c:395 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../src/prefs.c:397 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #. Page "Appearance" #: ../src/prefs.c:409 msgid "Appearance" msgstr "Anzeige" #: ../src/prefs.c:410 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../src/prefs.c:412 msgid "Default _font" msgstr "Standard_schrift" #: ../src/prefs.c:419 msgid "_Minimum font size" msgstr "_Minimale Schriftgröße" #: ../src/prefs.c:426 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #: ../src/prefs.c:430 msgid "Default _encoding" msgstr "Standard_kodierung" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: ../src/prefs.c:433 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../src/prefs.c:434 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/prefs.c:434 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs.c:449 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ../src/prefs.c:452 msgid "Default colors" msgstr "Standardfarben" #: ../src/prefs.c:454 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: ../src/prefs.c:458 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/prefs.c:462 msgid "Link color" msgstr "Verweisfarbe" #: ../src/prefs.c:466 msgid "Visited link color" msgstr "Besuchte Verweisfarbe" #. Page "Behavior" #: ../src/prefs.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/prefs.c:473 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../src/prefs.c:475 msgid "Open _new pages in" msgstr "_Neue Seiten öffnen in" #: ../src/prefs.c:478 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/prefs.c:478 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/prefs.c:478 msgid "Current tab" msgstr "Aktuelle Reiter" #: ../src/prefs.c:483 msgid "_Middle click opens selection" msgstr "_Mittelklick öffnet Markierung" #: ../src/prefs.c:488 msgid "Open tabs in the _background" msgstr "Reiter im _Hintergrund öffnen" #: ../src/prefs.c:493 msgid "Open popups in _tabs" msgstr "Aufklappfenster in _Reitern öffnen" #: ../src/prefs.c:499 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../src/prefs.c:501 msgid "Load _images" msgstr "_Bilder laden" #: ../src/prefs.c:506 msgid "_Shrink images to fit" msgstr "Bilder automatisch ver_kleinern" #: ../src/prefs.c:511 msgid "Print _backgrounds" msgstr "Hintergründe _drucken" #: ../src/prefs.c:516 msgid "_Resizable textareas" msgstr "_Vergrößerbare Textfelder" #: ../src/prefs.c:521 msgid "Enable _scripts" msgstr "_Skripte aktiveren" #: ../src/prefs.c:526 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Zusatzmodule aktivieren" #: ../src/prefs.c:531 msgid "_User Stylesheet" msgstr "Be_nutzerstilvorlage" #: ../src/prefs.c:537 msgid "Choose user stylesheet" msgstr "Stilvorlage auswählen" #. Page "Interface" #: ../src/prefs.c:546 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../src/prefs.c:547 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../src/prefs.c:549 msgid "_Toolbar style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/prefs.c:552 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../src/prefs.c:557 msgid "Show small _icons" msgstr "Zeige _kleine Symbole" #: ../src/prefs.c:562 msgid "Show Web_search" msgstr "Zeige Netz_suche" #: ../src/prefs.c:567 msgid "Show _New Tab" msgstr "Zeige _Neuer Reiter" #: ../src/prefs.c:572 msgid "Show _Trash" msgstr "Zeige _Papierkorb" #: ../src/prefs.c:577 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/prefs.c:579 msgid "Close _buttons on tabs" msgstr "Schließen_knöpfe auf Reitern" #: ../src/prefs.c:586 msgid "Tab Si_ze" msgstr "Reiter_größe" #: ../src/prefs.c:593 msgid "_Location search engine" msgstr "Adressfeldsuchmaschine" #. Page "Network" #: ../src/prefs.c:601 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/prefs.c:602 msgid "Proxy Server" msgstr "Zwischenrechner" #: ../src/prefs.c:604 msgid "_Custom proxy server" msgstr "_Benutzerdefinierter Zwischenrechner" #: ../src/prefs.c:608 msgid "_Host/ Port" msgstr "_Leitrechner/ Anschluss" #: ../src/prefs.c:617 msgid "Proxy requires authentication" msgstr "Zwischenrechner erfordert Authentifizierung" #: ../src/prefs.c:621 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../src/prefs.c:625 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../src/prefs.c:629 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../src/prefs.c:631 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../src/prefs.c:637 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/prefs.c:638 msgid "Clear cache" msgstr "Leere Zwischenspeicher" #. Page "Privacy" #: ../src/prefs.c:644 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/prefs.c:645 msgid "Cookies" msgstr "Kekse" #: ../src/prefs.c:647 msgid "Accept cookies" msgstr "Kekse annehmen" #: ../src/prefs.c:650 msgid "All cookies" msgstr "Alle Kekse" #: ../src/prefs.c:650 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" #: ../src/prefs.c:650 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/prefs.c:655 msgid "Allow cookies from the original website only" msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Internetseite annehmen" #: ../src/prefs.c:658 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Keksalter" #: ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:679 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/prefs.c:665 msgid "View cookies" msgstr "Kekse anzeigen" #: ../src/prefs.c:671 msgid "Remember my visited pages" msgstr "Besuchte Seiten merken" #: ../src/prefs.c:682 msgid "Remember my form inputs" msgstr "Eingegebene Formulare merken" #: ../src/prefs.c:686 msgid "Remember my downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien merken" #. Page "Programs" #: ../src/prefs.c:691 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: ../src/prefs.c:692 msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #: ../src/prefs.c:703 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/prefs.c:706 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/sokoke.c:157 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../src/sokoke.c:267 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../src/webSearch.c:82 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/webSearch.c:153 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../src/webSearch.c:153 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../src/webSearch.c:183 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/webSearch.c:227 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../src/webSearch.c:241 msgid "_Keyword:" msgstr "_Schlüsselwort:" #: ../src/webSearch.c:310 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" "Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " "soll" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 #, c-format msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../katze/katze-xbel.c:759 #, c-format msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #~ msgid "Location Entry" #~ msgstr "Adresseingabefeld"