# Belarussian traslation for Midori # Copyright (C) 2012 Midori team # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Andrej Zakharevich , 2012. # Mikalai Udodau , 2012. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-01 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-01 19:24+0300\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Аглядаць Сеціва" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Веб-браўзер Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Акно прыватнага аглядання" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "New Tab" msgstr "Новая картка" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "New Window" msgstr "Новае вакно" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браўзер" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватнае агляданне" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недапушальнае значэнне канфігурацыі '%s'" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Памылка адкрыцця базы звестак: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Прыстаўкі" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Кукісы захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль " "карыстальніка, у рэкламных мэтах." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць гэты сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Не знойдзены файл каранёвага сертыфіката. SSL-сертыфікаты нельга спраўдзіць." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Падобна на тое, што мела месца аварыйнае заканчэнне Midori падчас апошняга " "сеансу працы. Калі праблема паўтараецца, паспрабуйце адну з ніжэйпададзеных " "опцый для вырашэння." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Правіць настаўленні" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Адкінуць старыя карткі" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Выканаць АДРАС як веб-прыкладанне" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРАС" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выканаць азначаны загад" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Адрасы" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "ПРЫКЛАД" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перанакіраваць папярэджанні з кансолі ў зададзены ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:2025 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адрасы]" #: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:" #: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Спраўдзіць новую версію:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2164 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Кукісы і звесткі веб-сайтаў" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кэш" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Website icons" msgstr "Значкі веб-сайтаў" #: ../midori/main.c:2277 msgid "An unknown error occured" msgstr "Здарылася невядомая памылка" #: ../midori/main.c:2384 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n" #: ../midori/main.c:2418 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 msgid "The following errors occured:" msgstr "Здарылася наступная памылка:" #: ../midori/main.c:2495 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../midori/midori-app.c:1454 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Дадаць зак_ладку" #: ../midori/midori-app.c:1455 msgid "_Extensions" msgstr "_Прыстаўкі" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" #: ../midori/midori-app.c:1457 msgid "_Userscripts" msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "User_styles" msgstr "Карыстальніцкія стылі" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "_Transfers" msgstr "П_ерасыланні" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "П_лагіны Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закрытыя карткі" #: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "New _Window" msgstr "Новае _вакно" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "New _Folder" msgstr "Новы к_аталог" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знойдзены." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Памылковы дакумент." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нераспазнаны фармат закладак." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Запісанне схібіла." #: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607 #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Reload the current page" msgstr "Перачытаць бягучую старонку" #: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Прыватнае агляданне)" #: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:794 msgid "New folder" msgstr "Новы каталог" #: ../midori/midori-browser.c:794 msgid "Edit folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "Edit bookmark" msgstr "Рэдагаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:830 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Увядзіце назву для гэтай закладкі і выберыце, дзе яе захоўваць." #: ../midori/midori-browser.c:891 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Паказваць на с_тужцы прылад" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Выкана_ць як веб-прыкладанне" #: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося." #: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Save file as" msgstr "Запісаць файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1129 msgid "Save associated _resources" msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы" #: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "A new window has been opened" msgstr "Адкрыта новае вакно" #: ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Адкрыта новая картка" #: ../midori/midori-browser.c:1451 msgid "Error opening the image!" msgstr "Памылка адкрыцця выявы!" #: ../midori/midori-browser.c:1452 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Немагчыма адкрыць вылучаную выяву ў прадвызначаным праглядніку." #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Памылка сцягвання выявы!" #: ../midori/midori-browser.c:1459 msgid "Can not download selected image." msgstr "Немагчыма сцягнуць вылучаную выяву." #: ../midori/midori-browser.c:1580 msgid "Save file" msgstr "Запісаць файл" #: ../midori/midori-browser.c:2476 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../midori/midori-browser.c:2608 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Новы фід" #: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам" #: ../midori/midori-browser.c:3647 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, " "тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках." #: ../midori/midori-browser.c:3650 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Навігацыія тэкставым к_урсорам" #: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Адкрыць усё ў картках" #: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкры_ць у новым акне" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Kazehakase" msgstr "Казахеказэ" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4470 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Імпарт закладак…" #: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпартаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "_Application:" msgstr "_Праграма:" #: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла" #: ../midori/midori-browser.c:4599 msgid "Import from a file" msgstr "Імпартаваць з файла" #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Памылка імпартавання закладак" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладкі Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4679 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Памылка экспартавання закладак" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Clear Private Data" msgstr "Сцерці асабовыя звесткі" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "_Clear private data" msgstr "Сц_ерці" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Clear the following data:" msgstr "Сцерці наступныя звесткі:" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Last open _tabs" msgstr "Апошнія адкрытыя карткі" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "С_ціраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Лёгкі веб-браўзер." #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "See about:version for version info." msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію." #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " "GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш " "выбар) якой-колечы пазнейшай версіі." #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "translator-credits" msgstr "Мікалай Удодаў " #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць новае вакно" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Open a new tab" msgstr "Дадаць картку" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "_Save Page As..." msgstr "Запісаць старонку як..." #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Save to a file" msgstr "Запісаць у файл" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Дадаць у _хуткі выбар" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Дадаць цэтлік на дэсктоп" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Create _Launcher" msgstr "Стварыць _пускальнік" #: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Падпісацца на жывільнік н_авін" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыць _картку" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць бягучую картку" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Share" msgstr "Падзяліцца" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Print the current page" msgstr "Друкаваць бягучую старонку" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Закры_ць усе вокны" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Find..." msgstr "Зн_айсці..." #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсці нас_тупнае" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Find _Previous" msgstr "_Знайсці папярэдняе" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "_Toolbars" msgstr "_Стужкі прылад" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Павысіць узровень павелічэння" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Знізіць узровень павелічэння" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "_Encoding" msgstr "_Знаказбор" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "View So_urce" msgstr "_Паказаць выточны тэкст" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Навігацыія тэкставым курсорам" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пераключыць від на поўны экран" #: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "Scroll _Left" msgstr "Пракруціць у_лева" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Scroll _Down" msgstr "Пракруціць у_ніз" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Scroll _Up" msgstr "Пракруціць у_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "Scroll _Right" msgstr "Пра_круціць управа" #: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "_Readable" msgstr "Чытэльны" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці да папарэдняй старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі" #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Homepage" msgstr "_Хатняя старонка" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перайсці да хатняй старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Add a new _folder" msgstr "Стварыць к_аталог" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспартаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Распараджацца пошукам" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Сцерці асабовыя звесткі" #: ../midori/midori-browser.c:5696 msgid "_Inspect Page" msgstr "Выточны тэкст старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Перамясціць картку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Пасунуць картку наперад" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Бягучая _картка" #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Наступны від" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі" #: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "Open last _session" msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Частыя пытанні" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Паведаміць пра памыл_ку..." #: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "_Прылады" #: ../midori/midori-browser.c:5745 msgid "_Menubar" msgstr "_Стужка меню" #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Стужка навігацыі" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Side_panel" msgstr "Бакавая панэль" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "Sidepanel" msgstr "Бакавая панэль" #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Стужка закладак" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "_Statusbar" msgstr "_Стужка статусу" #: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Рускі (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Унікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Заходні (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5795 msgid "Custom…" msgstr "Адмысловы…" #: ../midori/midori-browser.c:6305 msgid "_Separator" msgstr "_Раздзельнік" #: ../midori/midori-browser.c:6312 msgid "_Location..." msgstr "А_драс..." #: ../midori/midori-browser.c:6314 msgid "Open a particular location" msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне" #: ../midori/midori-browser.c:6336 msgid "_Web Search..." msgstr "Пошук у Се_ціве..." #: ../midori/midori-browser.c:6338 msgid "Run a web search" msgstr "Запусціць сеціўны пошук" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны" #: ../midori/midori-browser.c:6382 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Паказаць запісаныя закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:6415 msgid "_Window" msgstr "_Вокны" #: ../midori/midori-browser.c:6417 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак" #: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6433 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:7258 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукаць на %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "Шукаць на…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукаць %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "Экспартаваць сертыфікаты" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай." #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён " "атрыманы." #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні." #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката." #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "Самападпісаны" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "Падрабязнасці прыватнасці" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Уставіць і перайсці" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "Не пацверджана" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Трымаць бакавую панэль справа" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Закрыць панэль" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Трымаць бакавую панэль злева" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "Паказаць хатнюю старонку" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Адмысловы..." #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "Новая картка" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "Новае вакно" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "Бягучая картка" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "Малыя значкі" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "Значкі і тэкст" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "Тэкст побач са значкамі" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "Без проксі-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Памятаваць апошні памер акна" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ці запісваць памеры апошняга вакна" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Апошняя шырыня вакна" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Шырыня апошняга запісанага вакна" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Апошняя вышыня вакна" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Вышыня апошняга запісанага вакна" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Апошняя пазіцыя панэлі" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Апошняя запісаная пазіцыя панэлі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Апошняя старонка панэлі" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Апошнаяя запісаная старонка панэлі" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Апошні сеціўны пошук" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Апошні запісаны сеціўны пошук" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Паказваць стужку меню" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Ці паказваць стужку меню" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Паказваць стужку навігацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Паказаць закладкі" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Ці паказваць стужук закладак" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Паказаць панэль" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ці паказваць панэль" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Паказваць радок статусу" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Ці паказваць стужку статусу" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стыль стужкі прылад:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стыль стужкі прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы стужкі прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Кампактная бакавая панэль" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Трымаць бакавую панэль справа" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Ці выраўніваць бакавую панэль па праваму боку" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Адкрываць панэлі ў асобных вокнах" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ці адкрываць заўжды панэлі ў асобных вокнах" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "Па запуску Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Што рабіць падчас запуску Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Хатняя старонка:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Паказаць дыялог падзення" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Паказаць дыялог пасля падзення Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, у які запісваюцца сцягнутыя файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "Вонкавы тэкставы рэдактар" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "Агрэгатар навін" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "Вонкавы агрэгатар навін" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "Пошук уваходжання лакацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Выконваць пошук у полі адраса" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Пераважны знаказбор" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Заўсёды паказваць карткі" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Заўсёды паказваць карткі" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопкі закрыцця на картках" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ці паказваць кнопкі закрыцця на картках" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Сярэдняя кнопка адкрывае вылучэнне" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Чытанне адрасу з вылучэння праз націсканне сярэдняй кнопкі мышы" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Адкрываць карткі ў фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ці адкрываць новыя карткі ў фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Адкрываць усплыўныя вокны як карткі" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Ці адкрываць усплыўныя вокны ў картках" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Адчытваць і паказваць выявы аўтаматычна" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Дазволіць скрыпты" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Уключыць убудаваныя скрыптавыя мовы" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Уключыць плагіны Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Уключыць убудаваныя аб'екты плагінаў Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Уключыць праверку правапісу" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Уключыць праверку правапісу падчас упісвання" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Падтрымка баз звестак HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Ці дазваляць падтрымку баз звестак HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Ці дазволіць лакальную падтрымку HTML5-назапашвальнікаў" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Загаловак акна браўзера будзе мігцець, калі адкрыта новая фонавая картка" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Уключыць падтрымку WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Павялічваць тэкст і выявы" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Павялічваць, ці не, тэкст і выявы" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "Інкрэментальны пошук падчас упісвання" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ці рабіць аўтаматычны пошук падчас упісвання" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетычны скролінг" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Сціраць старыя кукісы праз:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукісаў у днях" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Прымаць кукісы толькі з наведаных пляцовак" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блакаваць кукісы, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тып проксі-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Ідэнтыфікавацца як" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Радок ідэнтыфікацыі" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Радок ідэнтыфікацыі праграмы" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Пераважныя мовы" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак " "сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Сцерці асабовыя звесткі" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Сцерці звесткі" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Звесткі, вылучаныя для сцірання" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Выразаць дэталі рэферэра" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Прыватнасць невядомая" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Забараніць" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Дазволіць" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Памылка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Немагчыма прачытаць старонку '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Паспрабаваць ізноў" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Даслаць паведамленне да %s" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..." #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "Інспектаваць эл_емент" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў _бягучай картцы" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў фонавай кар_тцы" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкры_ць спасылку ў новым акне" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Адкрыць спасылку як в_еб-прыкладанне" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Капіраваць мэту спас_ылкі" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Капіраваць адрас _выявы" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Запісац_ь выяву" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Капіраваць _адрас відэа" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Запісаць в_ідэа" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Сцягнуць _відэа" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Шукаць _на" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "Шука_ць у Сеціве" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы" #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы" #: ../midori/midori-view.c:3189 msgid "Open or download file" msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тып файла: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тып файла: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3255 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3266 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../midori/midori-view.c:3885 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Інспектаванне старонкі - %s" #: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Speed Dial" msgstr "Хуткі выбар" #: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Увядзіце адрас цэтліка" #: ../midori/midori-view.c:4242 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Увядзіце назву цэтліка" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?" #: ../midori/midori-view.c:4405 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена" #: ../midori/midori-view.c:4482 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:" #: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя." #: ../midori/midori-view.c:4484 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Прыстаўкі адключаны." #: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны." #: ../midori/midori-view.c:4486 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:" #: ../midori/midori-view.c:4487 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4488 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана." #: ../midori/midori-view.c:4489 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс." #: ../midori/midori-view.c:4490 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape" #: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску." #: ../midori/midori-view.c:4629 msgid "Page loading delayed" msgstr "Чытанне старонкі адкладзена" #: ../midori/midori-view.c:4630 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску" #: ../midori/midori-view.c:4631 msgid "Load Page" msgstr "Чытаць старонку" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #: ../midori/midori-view.c:5062 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Прадубля_ваць картку" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Паказваць по_дпісы картак" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Паказваць толькі _значок карткі" #: ../midori/midori-view.c:5074 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку" msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі" msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5910 msgid "previous" msgstr "папярэдняя" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5929 msgid "next" msgstr "наступная" #: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "Print background images" msgstr "Друкаваць фонавыя выявы" #: ../midori/midori-view.c:5943 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак" #: ../midori/midori-view.c:5975 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Ужыць бягучую _старонку" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Прапарцыянальны шрыфт" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Монашырынны шрыфт" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальны памер шрыфта" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальны памер шрыфта для адлюстравання тэксту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Навігацыя" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Add search engine" msgstr "Дадаць пошукавы рухавік" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Edit search engine" msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1033 msgid "_Token:" msgstr "_Токен:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1331 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі" #: ../midori/midori-searchaction.c:1433 msgid "Use as _default" msgstr "Ужыць як база_вы" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Адкрыць з" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Выберыце праграму ці загад для адкрыцця \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s засталося" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:277 msgid "_Inline Find:" msgstr "Інлайнавы по_шук:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:303 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../toolbars/midori-findbar.c:309 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../toolbars/midori-findbar.c:313 msgid "Match Case" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../toolbars/midori-findbar.c:322 msgid "Highlight Matches" msgstr "Вылучыць супадзенні" #: ../toolbars/midori-findbar.c:333 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыць форму пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Перасыланне файла '%s' скончана." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:127 msgid "Transfer completed" msgstr "Перасыланне скончана" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:195 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Атрыманы файл - памылковы." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:196 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл " "магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 msgid "_Quit Midori" msgstr "Вы_йсці з Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Не ўдалося абнавіць закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Сцерці вылучаную закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Дадаць каталог" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Раздзяляльнік" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1030 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Шукаць у закладках" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Тыдзень таму" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Сцерці ўсю гісторыю" #: ../panels/midori-history.c:1001 msgid "Search History" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Перасыланні" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбна аўтарызацыя" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n" "каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Захаваць пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названы значок '%s' нельга прачытаць" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Немагчыма прачытаць значок '%s' сховішча" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Фрэймы анімацыі пашкоджаны" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Выберыце файл" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Выберыце каталог" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіну" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 тыдзень" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 месяц" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 год" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Настаўленні %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Наставіць фільтры рэкламы" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце " "\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "_Правіла:" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блакаванне выя_ў" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блакаван_не спасылак" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блакавальнік рэкламы" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Не ўстанаўляць" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Карыстальніцкія скрыпты" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Карыстальніцкія стылі" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл %s будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Адкрыць мэтавы каталог" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Дадаць прыстаўку" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Каляровыя карткі" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Распараднік кукісаў" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Сцерці ўсё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі " "тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Згарнуць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукісы?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Толькі тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "У канцы сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Хост: %s\n" "Назва: %s\n" "Значэнне: %s\n" "Шлях: %s\n" "Бяспека: %s\n" "Згасае: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Дамен: %s\n" "Кукісы: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072 msgid "_Expand All" msgstr "Расцягн_уць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Collapse All" msgstr "Згарну_ць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукісаў" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Капіраваць _адрасы картак" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Капіраваць адрасы картак" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Апошняе абнаўленне: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Фіды" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Дадаць жывільнік" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Сцерці жывільнік" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Фіды" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Фармат жывільніка не падтрымліваецца." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Памылка разбору XML жывільніка: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML жывільніка." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Фід '%s' ужо існуе" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Памылка чытання фіда '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панэль фідаў" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-фіды (feeds)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Гісторыя формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Трэба ўвесці майстар-пароль,\n" "каб адкрыць базу пароляў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Захаваць" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Ніколі на гэтай старонцы" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Гісторыя запаўнення формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Няма ненаведаных картак" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Спіс гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Па закрыцці карткі" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перайсці да найноўшай карткі" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступная новая картка з гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Спіс гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жэсты мышшу" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Наста_ўленне скаротаў..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Скарачэнні" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Скрыпты" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Плагіны Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Магчымасці стужкі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей веб-старонак" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Панэль картак" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панэль к_артак" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Тыпова, толькі значкі на картках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Новыя карткі не падпісаныя" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна " "парадкаваць перацягваннем." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Даступныя элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Паказаныя элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "На_ставіць стужку прылад…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар стужкі прылад" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Запісваць HTTP-перасыланні ў дыскавы кэш" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Зак_рыць іншыя карткі" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Увядзіце радок фільтра, каб паказваць толькі тыя кукісы, дзе назва ці " #~ "дамен адпавядаюць фільтру" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "«Flash» Кукісы" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Прымаць кукі" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Дадаць каталог закладак" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Дадаць цэтлік хуткага запуску" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Дадаць цэтлік на працоўную прастору" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Даданне, змяненне і выдаленне пошукавых рухавікоў..." #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Усе кукісы" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Вонкавы распараднік перасыланняў" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Вялікі" #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Сціранне асабовых звестак..." #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Закрыць усе адкрытыя вокны" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Закрыць усе карткі, акрамя бягучай" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыць гэта вакно" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Настаўленне _фільтра рэкламы..." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Кукісы/Cookies" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Капіраваць вылучаны тэкст" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Стварыць пускальнік" #~ msgid "Customize _Toolbar..." #~ msgstr "_Настаўленне стужкі прылад..." #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Цыклічнае пераключэнне відаў" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Сціраць старыя кукісы праз 1 гадзіну" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 месяца" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 тыдня" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 года" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Сцерці змест сметніцы" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Сцерці вылучаны тэкст" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Дакумент не можа быць паказаны" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Не запісваць ніякіх асабовых звестак падчас аглядання" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджар перасыланняў" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Прадубліраваць бягучую картку" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Прымусова выставіць 96 кропак на цалю" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Прымусова выставіць шчыльнасць відэа 96 DPI" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Увесці колькасць слупкоў і радкоў:" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Знайсці наступнае ўваходжанне слова ці выразу" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Знайсці папярэдняе ўваходжанне слова ці выразу" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Бягучая картка" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "База з_вестак HTML5" #~ msgid "Import bookmarks..." #~ msgstr "Імпартаванне закладак..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Інспектаванне дэталяў старонкі, прылады распрацоўніка..." #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Лёгкі веб-браўзер" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Кантрольная сума MD5:" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Максімальны узрост кукісаў" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Сярэдні" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Перамясціць картку за папярэднюю" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Перамясціць картку перад наступнай" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Не уведзена назва файла" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Недаступна: %s" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Не знойдзена - %s" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Пазасеткавы кэш прыкладанняў" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Паказваць толькі значок на бягучай картцы" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Адкрыць баг-трэкер Midori" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Адкрываць вонкавыя старонкі ў:" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую картку" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Адкрываць карткі, запісаныя ў апошнім сеансе" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Узнавіць апошняе змяненне" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Памятаваць апошнія сцягнутыя файлы" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Скінуць апошні се_анс" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Скінуць узровень павелічэння" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Файлы рэсурсаў не ўстаноўлены" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Кантрольная сума SHA1:" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Пракруціць уніз" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Пракруціць улева" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Пракруціць управа" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Пракруціць уверх" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Кукі сеанса" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Задаць колькасць слупкоў і радкоў" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Паказваць стужку перасыланняў" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Паказваць панэль закладак" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Паказваць звесткі пра праграму" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Паказаць радок меню" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Паказаць панэль навігацыі" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Паказваць аперацыйныя кантрольнікі панэлі" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Паказаць бакавую панэль" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у новай картцы" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у наноў адкрытых картках" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Паказваць стужку статусу" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Паказаць Частыя Пытанні" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малы" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Падпісацца на гэты жывільнік навін" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Пераключаць карткі па Strg+Tab парадкуючы па апошнім ужыванні" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць закладкі. %s" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Памер значкоў:" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Верхні ўзровень" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Глядзець выточны тэкст старонкі" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Ці запісваць апошнія сцягнутыя файлы" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Ці паказваць пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Ці паказваць аперацыйныя кантрольнікі на панэлі" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Ці паказваць стужку перасыланняў" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Сonsole" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Наставіць…" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "К_аталог:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Значок:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Загаловак:" #~ msgid "days" #~ msgstr "дні"