# Simplified Chinese translations for # the midori package. # This file is distributed under the same license as # the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. # Chipong Luo , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-13 05:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Chipong Luo \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "互联网;WWW;浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量级网络浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013 #: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori 隐私浏览方式" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "打开新的隐私浏览窗口" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览方式" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入配置:%s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的配置值 ‘%s’" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "无法清除历史:%s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "无法打开数据库:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "无法移除历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存书签。%s" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存配置。%s" #: ../midori/main.c:646 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" #: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../midori/main.c:738 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/main.c:750 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/main.c:806 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法来解决" "此问题。" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Discard old tabs" msgstr "舍弃旧标签" #: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入会话:%s\n" #: ../midori/main.c:1476 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将地址作为网络应用程序运行" #: ../midori/main.c:1896 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用文件夹作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:1899 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "隐私浏览方式,未保存更改" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定的 URI 截图" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定的命令" #: ../midori/main.c:1912 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1916 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:1918 msgid "PATTERN" msgstr "匹配规则" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1922 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在秒内无响应后重置 Midori" #: ../midori/main.c:1922 msgid "SECONDS" msgstr "秒" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名" #: ../midori/main.c:1925 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../midori/main.c:1990 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:2000 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的配置文件夹无效。" #: ../midori/main.c:2025 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:2027 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:2110 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2113 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码(_P)" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Cookies" msgstr "隐私信息" #: ../midori/main.c:2118 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "‘动画’ 隐私信息" #: ../midori/main.c:2121 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 数据库(_D)" #: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/main.c:2126 msgid "Offline Application Cache" msgstr "离线应用程序缓存" #: ../midori/main.c:2236 msgid "An unknown error occured" msgstr "发生了一个未知错误" #: ../midori/main.c:2338 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n" #: ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入书签:%s\n" #: ../midori/main.c:2422 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入回收站:%s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入历史:%s\n" #: ../midori/main.c:2451 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2467 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "_Closed Tabs" msgstr "已关闭的标签(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1350 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "未找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "异常文档。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "无法写入。" #: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214 #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:461 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "无法更新标题:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的动作 ‘%s’。" #: ../midori/midori-browser.c:567 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s(隐私浏览方式)" #: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:769 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:769 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:800 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:859 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加至快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Run as _web application" msgstr "作为网络应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。" #: ../midori/midori-browser.c:960 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限在此位置写入。" #: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" msgstr "打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new tab has been opened" msgstr "已打开了一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2263 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2394 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或" "类似的菜单或按钮。\n" "您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点击新闻" "源图标时,将自动添加它。" #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新建源" #: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3436 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切换文字光标导航" #: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "全部在标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538 #: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4171 msgid "Arora" msgstr "Arora 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4173 msgid "Opera" msgstr "Opera 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4174 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4176 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox 浏览器(%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4211 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Import from a file" msgstr "从文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "无法导入书签" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "无法导出书签" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次打开的标签(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 " "版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010, 2011.\n" "Chipong Luo , 2011, 2012." #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open a new window" msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Save Page As..." msgstr "页面另存为(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Save to a file" msgstr "保存至文件" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加至快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "订阅至新闻源(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "关闭所有窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置应用程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Reload page without caching" msgstr "重载页面但不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "光标浏览方式(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切换全屏视图" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页面" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Go forward to the next page" msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "返回上一子页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Go to your homepage" msgstr "进入您的主页" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下一视图(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Report a Problem..." msgstr "报告问题(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Sidepanel" msgstr "侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文(BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韩语(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方语言(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../midori/midori-browser.c:5915 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5924 msgid "Open a particular location" msgstr "打开特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "_Web Search..." msgstr "网络搜索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5975 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5990 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示已保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:6004 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6019 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有已打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6037 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6717 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "无法从历史中选择\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:539 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1315 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并继续(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1687 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1705 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏放在左边" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动(GNOME 或其它环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "No proxy server" msgstr "无代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Safari" msgstr "Safari 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "iPhone" msgstr "iPhone 手机" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Firefox" msgstr "Firefox 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Internet Explorer" msgstr "IE 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上个窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上个窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window width" msgstr "上个窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window width" msgstr "上个保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window height" msgstr "上个窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window height" msgstr "上个保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel position" msgstr "上个侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel position" msgstr "上个保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel page" msgstr "上个侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel page" msgstr "上个保存的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last Web search" msgstr "上个网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved Web search" msgstr "上个保存的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏项目" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中要显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否紧凑显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否将侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "已下载文件所保存的文件夹" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "An external text editor" msgstr "外部文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Location entry Search" msgstr "位置栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在位置栏内执行的搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签上有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "标签上是否有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Open new pages in:" msgstr "新页面打开在:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新页面" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "中击打开选择区" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "通过中击从选择区中载入地址" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "自动载入图片" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动载入并显示图片" #: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用已嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "在后台标签的窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable WebGL support" msgstr "启用 WebGL 支持" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "允许站点使用 OpenGL 渲染" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "输入时是否在文中自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "动态滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "滚动是否按速度动态地移动" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除此后的旧隐私信息:" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长隐私信息保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "删除此历史后的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "所使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁盘上缓存页面最大值" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让网页识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" msgstr "清除数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "剥离向站点发送的详细提交信息" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" msgstr "总是使用我的字体选择" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" #: ../midori/midori-view.c:1326 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1356 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 要获知您的位置。" #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误-%s" #: ../midori/midori-view.c:1448 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1450 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "向 %s 发送邮件" #: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2376 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2381 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签中打开图片(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图片地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2410 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2778 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2797 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型:‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:2799 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型:%s(‘%s’)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3441 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:3733 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "点击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:3735 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:3736 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3737 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3899 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "未安装文档" #: ../midori/midori-view.c:3997 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" #: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4186 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-view.c:4448 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4453 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签标记(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4453 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4459 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5113 msgid "previous" msgstr "上一个" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5132 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-view.c:5145 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5146 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5178 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "使用当前页面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用当前页面作为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用来显示文字的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用来显示文字的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文字的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文字的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用来显示文字的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "兆" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "标志(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "用作默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 #: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "未能运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-剩余 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "突出显示匹配者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 ‘%s’ 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些文件正在下载" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "无法添加书签项目:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "一周前" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项目加入书签" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "清除全部历史" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "传输" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接位置(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要用户名和密码\n" "来打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:948 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:961 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:1041 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "选择文件夹" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "无" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "一周" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "一月" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 首选项" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " "%s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图片(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1542 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock.c:1543 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "按过滤器列表屏蔽广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "将永远删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标文件夹" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除选中的插件" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户脚本和用户样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "隐私信息管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信" "息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机:%s\n" "名称:%s\n" ":%s\n" "路径:%s\n" "安全:%s\n" "有效期:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ":%s\n" "隐私信息:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除隐私信息" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签的地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "添加新源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "删除源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "源(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的源格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "无法解析 XML 源:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "源 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "载入源 ‘%s’ 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "源面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/RSS 源" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "无法添加表单值:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161 msgid "Toggle form history state" msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "无法执行数据库语句:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "存储已输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402 msgid "Form history filler" msgstr "表单历史填写器" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "无法选择建议\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "标签关闭行为" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切换至上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切换至最新标签" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的上一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在后台显示标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在后台显示当前选中的标签" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "通过移动鼠标控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自定义键盘快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自定义快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑键盘快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏功能" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅标签上的图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标记" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "可用项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "已显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自定义工具栏(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "自定义(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "不可用:%s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "源代码文件没有安装"