# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Przemysław Sitek , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-16 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-16 20:26+0200\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: Polish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1979 #: ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2020 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:154 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #: ../midori/main.c:615 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/main.c:650 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../midori/main.c:730 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/main.c:738 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:1067 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #: ../midori/main.c:1018 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL." #: ../midori/main.c:1102 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem " "się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji" #: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2338 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1469 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1488 msgid "An unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:1518 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:1864 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej" #: ../midori/main.c:1864 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1867 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1867 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1870 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" #: ../midori/main.c:1872 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1874 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1877 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:1880 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1882 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1884 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1886 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1888 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:1888 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1892 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:1892 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1976 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES...]" #: ../midori/main.c:1990 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1997 msgid "Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny" #: ../midori/main.c:2021 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:2023 #, fuzzy msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/main.c:2092 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/main.c:2096 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bazy danych HTML5" #: ../midori/main.c:2100 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:" #: ../midori/main.c:2104 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/main.c:2267 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:2305 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:2353 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:2397 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5110 #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:755 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:4185 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:924 #: ../midori/midori-browser.c:4190 ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:878 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:893 msgid "Run as _web application" msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-browser.c:1043 ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1346 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1346 msgid "A new window has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1349 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-browser.c:1349 #, fuzzy msgid "A new tab has been opened" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu" #: ../midori/midori-browser.c:1388 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2352 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. " "Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, " "zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub " "podobnie.\n" "Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na " "karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w " "sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik." #: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3448 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/midori-browser.c:3688 ../midori/midori-browser.c:5599 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4025 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-view.c:2736 #: ../midori/midori-view.c:4701 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4136 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4139 ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:4150 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*." "xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4426 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4454 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4459 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa." #: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe " "informacje o wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Łukasz Romanowicz , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011." #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nowe okno p_rywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Save Page As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Create a launcher" msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Za_mknij wszystkie okna" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Close all open windows" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Redo the last modification" msgstr "Powtarza ostatnią czynność" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:5093 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Pasek położenia" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Reload page without caching" msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:5135 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Scroll to the left" msgstr "Przewija zawartość strony w lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Scroll down" msgstr "Przewija zawartość strony w dół" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w _górę" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Scroll up" msgstr "Przewija zawartość strony w górę" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Scroll to the right" msgstr "Przewija zawartość strony w prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:5194 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń dane prywatne..." #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Clear private data..." msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Analizuj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia " "programistyczne" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przechodzi do następnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Przemieść kartę w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Przemieść kartę w p_rawo" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Uaktywnij _zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Focus the current tab" msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Focus _Next view" msgstr "Uaktywnij n_astępny element" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Powiela bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Zgłoś błąd w programie" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Show information about the program" msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Show menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Show navigationbar" msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Show sidepanel" msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Show statusbar" msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5282 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5295 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5298 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "_Location..." msgstr "_Pasek położenia" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:5890 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5903 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:6501 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1641 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowany" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlanie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:424 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieranie nowych kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:432 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementy paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zwarty panel boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:669 #, fuzzy msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego klawisza myszy" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Obsługa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:968 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1522 ../midori/midori-view.c:5164 #: ../midori/midori-view.c:5168 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1523 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1525 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1543 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nie znaleziono - %s" #: ../midori/midori-view.c:1733 ../midori/midori-view.c:2677 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2468 ../midori/midori-view.c:2844 msgid "Inspect _Element" msgstr "Analizuj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2580 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2524 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2528 ../midori/midori-view.c:2587 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej" #: ../midori/midori-view.c:2534 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2657 ../midori/midori-view.c:2664 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2685 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2993 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:3012 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:3014 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:3029 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3036 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna SHA-1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3046 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3649 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analizowanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Speed Dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania." #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Thumb size:" msgstr "Rozmiar miniatur:" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Big" msgstr "Duży" #: ../midori/midori-view.c:4180 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #: ../midori/midori-view.c:4203 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:4272 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do " "uruchomienia programu." #: ../midori/midori-view.c:4322 msgid "Page loading delayed" msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony" #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4465 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4705 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4710 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4710 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4716 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-view.c:5351 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:5388 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Ustaw _bieżącą stronę" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Czcionka stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:452 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "Pobrano %s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - pozostało %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak " "obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został " "zmodyfikowany." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie pliku" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Klatki animacji są uszkodzone" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "Godzina" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "Dzień" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "Tydzień" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "Miesiąc" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "Rok" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk " "„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod " "adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1763 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1805 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej " "do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie dostępne: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Historia formularzy" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n" "posortowanymi według czasu ostatniego użycia." #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Dostosuj..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Godzina" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Przeglądarka internetowa Midori - Tryb prywatny" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Bieżącej sesji" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pasek pobierania plików" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Strona szybkiego wybierania" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Menedżer pobierania:" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Akceptowane typy:" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Kończy działanie programu" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Następna odwiedzona karta" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "" #~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio " #~ "odwiedzonych kart" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Schowek stron" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Schowek stron" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna " #~ "programu" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Spis treści" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "wczytano %d%%" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Pasek pobierania plików" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Wybór katalogu pobierania" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem " #~ "pobierania pliku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "_Pobierz obraz" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Odłącza panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami " #~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”" #, fuzzy #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Zminimalizuj kartę" #, fuzzy #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne programy" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Ustaw ilość odnośników" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Przywróć kartę" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Skopiuj _wszystko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Skopiuj wszystko" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Menedżer _ciasteczek" #, fuzzy #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"