# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-27 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Hunt Xu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量级网页浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入配置: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的配置值 '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清除历史数据失败: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存书签。%s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存配置。%s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。" #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。" #: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。" #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置上次的会话(_S)" #: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入会话: %s\n" #: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误。" #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存至: %s\n" #: ../midori/main.c:1894 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行" #: ../midori/main.c:1894 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:1897 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定命令" #: ../midori/main.c:1912 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1916 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:1918 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1922 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器" #: ../midori/main.c:1922 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:2020 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的配置文件夹无效。" #: ../midori/main.c:2050 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和错误反馈到:" #: ../midori/main.c:2052 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此查找新的版本:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/main.c:2128 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 数据库(_D)" #: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Offline Application Cache" msgstr "离线程序缓存" #: ../midori/main.c:2299 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 请求在运行,但是无法响应。\n" #: ../midori/main.c:2337 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载人书签: %s\n" #: ../midori/main.c:2385 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载人回收站: %s\n" #: ../midori/main.c:2398 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载人历史记录: %s\n" #: ../midori/main.c:2413 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2429 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文档。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "写入失败。" #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新标题失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的动作 '%s'。" #: ../midori/midori-browser.c:582 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (隐私浏览方式)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "新文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "新书签" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923 #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加到快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "作为 web 程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "无法保存文件 \"%s\" 至该文件夹。" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限写入至这个位置。" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "可用空间不足,无法下载 \"%s\"。" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "A new window has been opened" msgstr "打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "New Tab" msgstr "新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "A new tab has been opened" msgstr "打开了一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1387 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2234 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 \"新订阅\" 、 \"新新闻订阅\" 或者类似的菜单项或者按钮。\n" "首选项是 Midori 的一个程序,您也可以选择进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新订阅" #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序。" #: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "插入新历史项目失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在标签中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737 #: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "从文件中导入" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "导入书签失败" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 浏览器只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "导出书签失败" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "关闭的标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)更高的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010." #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "新窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Open a new window" msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新隐私浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Save Page As..." msgstr "页面另存为..." #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Create _Launcher" msgstr "添加启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Create a launcher" msgstr "添加一个启动器" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "添加到新闻订阅(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "添加到此新闻订阅" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "关闭所有窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close all open windows" msgstr "关闭所有已打开窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤销上次修改" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上个修改" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Select all text" msgstr "全选全部文本" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "_Find..." msgstr "查找..." #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Reload page without caching" msgstr "不缓存直接重载页面" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Reset the zoom level" msgstr "恢复缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面源码" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "光标浏览方式" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "光标导航切换" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏切换" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "返回上一个子页" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下一个子页" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除回收站中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开上次关闭的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..." #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据..." #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..." #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到下一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "转到上一个标签后的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "转到下一个标签前的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus the current tab" msgstr "聚焦当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下一个视图" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Cycle focus between views" msgstr "在不同视图间循环聚焦" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "仅显示当前标签的图标" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "复制当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "打开上次会话时存储的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Report a Problem..." msgstr "报告问题" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 浏览器的错误跟踪系统" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "网络搜索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5932 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有已打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入扩展 '%s' 的配置: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "无法保存扩展 '%s' 的配置: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "从历史中选择失败\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "使用 %s 搜索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并继续(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏在右" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏在左" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "新窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文本" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "文本在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "不使用代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "上次使用的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏风格:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的风格" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏项目" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否让侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开面板" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "当 Midori 浏览器启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存至此文件夹" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址栏中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "新页面打开在:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在新标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "自动载入图像" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动载入和显示图像" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线网络程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "惯性滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除之后的 cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长 Cookie 保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "删除此页之后的历史:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "最大磁盘缓存页面大小" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别什么" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "一个由逗号分隔的多语言网页首选语言列表,例如 \"de\",\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "清除数据" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "删除发送至外部站点的详细符号表" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 要获得您的地址。" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 #: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "无法载人 '%s' 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "发送消息至 %s" #: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为网络程序打开(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签中打开图像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图片地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 校验值" #: ../midori/midori-view.c:3037 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 校验值" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "点击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确实要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "设置列数和行数" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "输入列数和行数:" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "输入的快速拨号大小无效" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "缩略图大小:" #: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "小" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "大" #: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "文档没有安装" #: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。" #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "由于最近的程序崩溃或由于首选项设定,载人页面发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签名称(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否显示页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "功能" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "使用当前页" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用当前页面为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "默认的显示文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "默认的显示文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "固定宽度字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "显示固定宽度文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "显示固定宽度文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文本的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸 96 点" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制视频点密度为 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "标记(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "作为默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "选择打开 \"%s\" 的程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "新标签(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "新文件夹(_F)" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s 中的 %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "剩余 - %s " #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 '%s' 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未下载完整,或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些文件正在下载" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "添加书签项失败: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认移除所有的历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项目加入书签" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "清除全部历史" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "传输" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "才能打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "保存密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "无法载入已命名图标 '%s' " #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "无法载入备用图标 '%s' " #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "选择文件夹" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "无" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "一周" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "一月" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的首选项" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "配置广告过滤器(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图像(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告拦截器" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "使用过滤列表拦截广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面包含一个用户样式。您要安装吗?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "确实要删除 '%s' 吗?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "文件 %s 将永久删除。" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标文件夹" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除选中的插件" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户脚本及样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "删除全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "展开全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "折叠全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie " #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "有效期: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ": %s\n" "Cookie: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "展开全部(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠全部(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie " #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除 Cookie " #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签的地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"条目\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新: %s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "删除订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"频道\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"项目\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"频道\" 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "订阅 '%s' 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "载入订阅 '%s' 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "添加表单值失败: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库语句失败: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "保存表单单数据历史" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "%s 不可用" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "表单历史填料" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一个新标签 (历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下一个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一个新标签 (历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的先前的新标签" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重新载人页面或停止载人" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自定义键盘快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自定义快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑键盘快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏功能" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅在标签上显示图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标签名" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自定义工具栏(_T)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "自定义..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "删除 1 小时内的 cookie" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "删除 1 周内的 cookie" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "删除 1 月内的 cookie" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "删除 1 年内的 cookie" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori 浏览器(隐私浏览方式)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "所有 Cookie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "会话 Cookie" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "显示传输栏" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "是否显示传输栏" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "显示面板的操作控件" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "是否显示面板的操作控件" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "在新标签中显示快速拨号" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "在新标签中显示快速拨号" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "下载管理器" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "外部的下载管理器" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "外部页面打开在:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "在哪里打开外部页面" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "接收 Cookie " #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "接收什么类型的 Cookie" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "最长 Cookie 有效期" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "最长历史有效期" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "记录上次下载的文件" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "是否保存上次下载的文件" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "程序" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "表单历史(_F)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "显示文档" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "执行数据库语句失败\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "显示空白页面" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "保存链接目的地(_S)" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "用下载管理器下载(_M)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "下载链接目的地(_D)" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "字体设置" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "导航栏" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部程序" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "网页 Cookie " #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "退出 Midori 浏览器前清除 cookie" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "打开选中的插件的目标文件夹" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "下一个标签(历史列表)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "上个标签(历史列表)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "历史中的上一个标签" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "常驻页面" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "常驻页面(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 已载入" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "传输栏(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "显示传输栏" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "在地址栏中显示进度" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "是否在地址栏中显示载人进度" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "询问目的地文件夹" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "在下载文件时是否询问目的地文件夹" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "在下载完成时是否显示通知" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "下载图像(_M)" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "从窗口中分离选择的面板" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "隐藏操作控件" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "用逗号隔开的用以拼写检查的语言列表,比如 \"zh_CN,en_GB\"" #~ msgid "_Recently visited page" #~ msgstr "最近访问的页面(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "重新打开以前访问过的页面" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "只接收原始 Cookie " #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "只接收原始网站的 Cookie " #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "记住上次访问的页面" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "是否保存上次访问的页面" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "自动检测代理服务器" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "恢复标签(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "最小化标签(_M)" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "拼写检查词典:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "控制台" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "复制全部(_A)" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "复制全部" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "错误的时钟时间" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Cookie 管理器(_C)" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "最小化新打开标签" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新标签以最小化方式打开" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "设置快捷方式数目" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "输入快捷方式数目:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "复制用户脚本到 %s 文件夹,用户样式到 %s 文件夹。" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "打开链接(_L)" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "在此平台上不可用" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "显示面板标题(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS 预获取" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"