# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-15 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1502 ../midori/main.c:2051 #: ../midori/main.c:2074 ../midori/main.c:2090 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/main.c:756 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" #: ../midori/main.c:764 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" #: ../midori/main.c:765 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день" #: ../midori/main.c:766 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" #: ../midori/main.c:767 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" #: ../midori/main.c:768 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" #: ../midori/main.c:786 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." #: ../midori/main.c:812 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1115 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:1066 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " #: ../midori/main.c:1150 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:1166 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:1170 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:1175 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1380 ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1502 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1521 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1552 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1936 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1939 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" #: ../midori/main.c:1944 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1954 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1956 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1958 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1960 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1960 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:2048 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:2062 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:2069 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Мідорі (Режим приватності)" #: ../midori/main.c:2091 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:2093 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:2157 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/main.c:2159 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/main.c:2162 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/main.c:2166 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" #: ../midori/main.c:2170 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" #: ../midori/main.c:2328 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:2442 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:2458 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5038 #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:473 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:765 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:888 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:903 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:991 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1053 ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1379 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2179 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2289 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2295 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2338 ../midori/midori-browser.c:5106 #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3378 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5515 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3952 ../panels/midori-bookmarks.c:773 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:3959 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-view.c:2686 #: ../midori/midori-view.c:4611 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4044 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4045 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4160 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4208 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4227 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4243 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4395 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4415 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." #: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5117 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5202 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5764 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5766 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5790 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5792 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5813 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5826 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5828 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5842 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5873 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5875 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6444 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:829 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:991 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1009 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1085 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1086 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #: ../midori/midori-websettings.c:1101 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1102 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1117 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1119 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" #: ../midori/midori-view.c:1321 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../midori/midori-view.c:1351 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:5074 #: ../midori/midori-view.c:5078 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1469 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1488 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1682 ../midori/midori-view.c:2627 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2470 ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2478 ../midori/midori-view.c:2537 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2481 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2499 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2502 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2607 ../midori/midori-view.c:2614 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2635 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2962 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2964 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2979 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2986 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2996 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3589 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:4028 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:4030 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:4031 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:4032 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:4033 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #: ../midori/midori-view.c:4035 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #: ../midori/midori-view.c:4036 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" #: ../midori/midori-view.c:4037 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:4038 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../midori/midori-view.c:4039 msgid "Big" msgstr "Великий" #: ../midori/midori-view.c:4075 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:4098 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." #: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:4221 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4615 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4620 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4620 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4626 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:5258 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5259 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5295 ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:303 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:108 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:110 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s з %s, %s/s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:157 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:160 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:242 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:401 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:403 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:465 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:473 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:488 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Сформувати _історію" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Наступна вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Наступна вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Попередня вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Попередня вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках " #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Зовнішні рограми" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Тримач сторінок" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Тримач сторінки" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Показати пусту сторінку" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Показати документацію" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% завантажено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Панель за_вантажень" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запитати про теку призначення" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Завантажити _зображення" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Приховати панель _управління" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Зовнішні програми" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словники перевірки правопису:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копіювати _все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копіювати все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _тістечок" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Відновити вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Мінімізувати вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Неправильний час годинника" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"