midori/po/he.po

3596 lines
98 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 01:07+0000\n"
"Last-Translator: Dor <dor.gallego@gmail.com>\n"
"Language-Team: גזר\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: he\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "דפדפן Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "גלישה באינטרנט"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פרטית חדש"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית ב Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "תצלום בזק נשמר ל %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "הרצת ADDRESS אינטרנט"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "כתובת"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "גלישה פרטית, לא נשמרו שינויים"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "מצב נייד, כל קבצי ההרצה שמורים במקום אחד"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "הצגת דו שיח אבחון"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "הרצה עם gdb ושמירת התחקות אחר קריסה"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "הרצת הקובץ המצוין כתסריט java"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "צילום בזק של הכתובת המצוינת"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "ביצוע הפקודה המצוינת"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "הצגת פקודות זמינות לביצוע באמצעות - e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "הצגת גרסת תוכנה"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "חסימת כתובות בהתאם לתבנית הגייה רגילה"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "תבנית"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "אתחול מידורי אחרי SECONDS שניות של חוסר פעילות"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "שניות"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "נא לדווח על הערות, הצעות ושיבושים ל:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדיקת גיסאות חדשות ב:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "התרחשה שגיאה בלתי ידועה"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "עיצובי_משתמש"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך פגום"
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "תבנית סימניות בלתי מוכרת"
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "+"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "חיפוש באנטרנט....."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "טעינת הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (גלישה פרטית)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "כשל בהכנסת פריט היסטוריה %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "שמירת משאבים משוייכים"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "חלון חדש נפתח"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "לשונית חדשה נפתחה"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "שמירת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"כדי להשתמש בכתובת מלמעלה, יש לפתוח את שירות הזנת החדשות. בדרך כלל קיים תפריט "
"או כפתור \"הרשמה חדשה\"(\"New Subscription\", \"New News Feed\"), או דומה "
"להם. לחילופין ניתן לגשת להעדפות של מידורי ולבחור את שירות הזנת החדשות. בפעם "
"הבאה, בעת הקשה על צלמית \"הזנת חדשות\" (news feed) הכתובת תתווסף באופן "
"אוטומטי."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "ניווט סמן התמליל"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"לחיצה על F7 מאפשרת/אינה מאפשרת את סמן גלישת התמליל. כאשר פעיל, סמן תמליל "
"מופיע בכל האתרים."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_החלת סמן התמליל"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ייבוא סימניות…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_יבוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_יישום"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "ייבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "כשל בייבוא הסימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL (*.xbel) ו־Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "כשל בייצוא הסימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"ספרייה זו הינה תוכנה חופשית. באפשרותך להפיצה ו/או לשנותה בהתאם לתנאי רשיון "
"GNU אשר הוצאה לאור על ידי קרן התוכנה החופשית (Free Software Foundation); "
"בנוסף, גירסא 2.1 של הרשיון או (על פי בחירתך) כל גירסא מאוחרת יותר."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dor https://launchpad.net/~dor-gallego\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Uri Damsker אורי דמסקר https://launchpad.net/~ud1955\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" moragos https://launchpad.net/~moragos\n"
" דוביקס https://launchpad.net/~dovix2003-gmail"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_שמירת העמוד בשם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "שמירה לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוספה _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגירת הלשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "סירת החלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "סירת כל החלונות"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ה_דבקה ומעבר"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_חיפוש…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חיפוש בדף של מילה או ביטוי"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדרת העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "תקריב"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "תרחיק"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "הצגת המ_קור"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "גלישת _סמן"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "גלילה שמ_אלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "גלילה למ_טה"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "גלילה למ_עלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "גלילה ימי_נה"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_קריא"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "מעבר"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "מעבר לדף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "ריקון סל המיחזור"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "ביטול _סגירת לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוספת _תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_ניתוח העמוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "העברת הלשונית ל_מיקום הראשון"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "העברת הלשונית _אחורה"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "העברת הלשונית _קדימה"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "העברת הלשונית ל_מיקום אחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_דיווח על תקלה…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "סרגל _תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "חלונית צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "סינית מסורתית (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "מותאם…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_מיקום…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "חיפוש ב_רשת…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "בצוע חיפוש באנטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתיחה מחדש של לשונית/חלון שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצגת הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצגת רשימת כל החלוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "יצוא אישור"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "המוסד שחתם על אישור האבטחה אינו מוכר"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "אישור האבטחה אינו תואם את זהות האתר ממנו הוא נקרא"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "מועד הפעלת אישור האבטחה הוא עתידי"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "בוטלה תקפות אישור האבטחה עפ\"י הרשימה המנוהלת ע\"י GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "האלגוריתם בו אישור האבטחה משתמש נחשב כלא-בטוח"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_ייצא את אישור האבטחה"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "חתום ע\"י הבעלים"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "פרטי אבטחה"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "לא מאומת"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "חיבור מאומת ומוצפן"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "חיבור פתוח ולא מוצפן"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישור לוח הצד לימין"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "סגירת הסרגל"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישור לוח הצד לשמאל"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "הצגת חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצגת דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "הצגת הלשוניות ללא טעינתן"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "הצגת עמוד ריק"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "הצגת מנוע חיפוש ברירת המחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "הצגת דף מותאם אישית"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "תמליל"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים ותמליל"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "תמליל לצד סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך ל־HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "אין שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "כרום"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "סגנון סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "דריסת גופנים שנבחרו על ידי האתרים באמצעות העדפות המשתמש"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות אינן ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "כשל בהבאת דף עיצוב: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצגת תווית בל_שונית"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "הצגת סמל הל_שונית בלבד"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "סגור _לשונית אחרת"
msgstr[1] "סגור ל_שוניות אחרות"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "בטח באתר זה"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "אבטחה לא מוכרת"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "האתר %s מעוניין לשמור מסד נתונים עם HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_דחייה"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_אישור"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "האתר %s מעוניין לדעת מהו מיקומך."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "כשלון עם: '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "נסיון נוסף"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "הוספת _מנוע חיפוש...."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "פתח _קישור"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "העתקת יעד ה_קישור"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "שמירה _בשם..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "פתיחת _תמונה בחלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתיחת _תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "העתקת _תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמירת _תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ח_קירת רכיב"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "לפתוח או להוריד קובץ מ־%s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "שם הקובץ: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "גודל: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח את %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "עיקוב בטעינה עקב קריסה שהתרחשה לאחרונה או הגדרות טעינה."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "טעינת העמוד"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "הקודם"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "הבא"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "הדפסת תמונת רקע"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%d שעות"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%d דקות"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%d שניות"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?בתים"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/ש׳)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "משפחת גופנים בעלת יחס"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעלת בדיקת איות"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעלת סקריפטים"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "מתן אפשרות לסקריפטים לפתוח דפים קופצים"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם מותר לסקריפטים לפתוח חלונות קופצים אוטומטית"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "שפות מועדפות"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "הגודל המקסימלי של מטמון הדפים בכונן"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "מחיקת קובצי עוגייה לאחר:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "קבלת קובצי עוגייה מהאתרים בהם אני מבקר בלבד"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "חסימת קובצי עוגייה שנשלחים על ידי אתרי צד שלישי"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעלת מטמון יישומי הרשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "מחיקת דפים מההיסטוריה לאחר:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_אות:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי החיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "שימוש כ_בררת מחדל"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "סימניות והיסטוריה"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש אחר %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "חיפוש באמצעות…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr ""
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr ""
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוספת תיקייה חדשה"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<b>מפריד</b>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "שעה אחת"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "חודש אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "שנה אחת"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "הת_קנת סגנון משתמש"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "לא להתקין"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "סקריפטים מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "מחיקת סגנון המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "הקובץ <b>%s</b> יימחק לצמיתות."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "פתיחה בעורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "הוספת תוספת חדשה"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "הסרת התוספת הנבחרת"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "תוספי המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "הרחבת הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "כיווץ הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>שם מתחם</b>: %s\n"
"<b>עוגיות</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחבת הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כיווץ הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr ""
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "מספרי גרסה בסוגריים יציגו את הגרסה שבשימוש בזמן ריצה."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori אינו שומר מידע פרטי:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "היסטוריה או עוגיות רשת אינן נשמרות"
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "התוספים אינם פעילים"
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "איחסון HTML5, בסיס-נתונים מקומי ומטמון אפליקציות מכובים."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "מידורי מונע מעקב אתרים אחר המשתמש:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ייבוא מקדים של נתוני DNS אינו מאופשר."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "השפה ואזור הזמן אינם מדווחים לאתרים בהם תבקר."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "אתרים לא יקבלו מידע על שימוש ב-Flash ותוספי Netscape אחרים"
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "פתיחה במ_ציג תמונות"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "היסטוריית הטופס"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "שמירה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "לא כעת"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "לעולם לא לעמוד זה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "בחירת ההצעות נכשלה\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr ""
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "מחוות עכבר"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "התאמת קיורים…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "שעון בשורת המצב"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "סקריפטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעלת תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "עריכת ה_העדפות"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרול כל ה_הרחבות"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "הת_עלמות"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "יצירת מש_גר"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "ניקוי הכול"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתקת כתו_בת הקישור"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "ייאה מ־Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "ח_סימת תמונה"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "חסימת _קישור"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "עריכת הכלל"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_כלל:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""