midori/po/ro.po

3683 lines
104 KiB
Text

# Romanian translation for Midori
# Copyright (C) 2009-2014 THE Midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009.
# Mișu Moldovan <dumol@l10n.ro> 2009-2014.
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 03:09+0000\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <Unknown>\n"
"Language-Team: diacritice@googlegroups.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: ro\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigatorul web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navigați pe Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Fereastră nouă de navigare privată"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigare privată cu Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca un director cu preferințe"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mod portabil, toate fișierele necesare executabilului sunt ținute într-un "
"singur loc"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Ferestră GTK+ minimală cu WebKit, precum GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Pornește în gdb și salvează un backtrace la terminarea prematură"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Eroare: „gdb” nu este prezent\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adaugă ca fa_vorit"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri de utilizator"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Caută pe net…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Selectare [text]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editare favorit"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să îl salvați."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Introduceți un nume pentru acest dosar și alegeți unde să îl salvați."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Arată în _bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adaugă ca ap_el rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvează _resursele asociate"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a utiliza adresa URI de mai sus, deschideți un agregator de știri și "
"adăugați-o ca o „Subscriere nouă”, ori un „Nou flux de știri”.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Navigare” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va "
"apărea un cursor în pagina web."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activează _navigarea cu cursorul"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importare de favorite…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "I_mportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandru Musina https://launchpad.net/~alex-musina\n"
" Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol\n"
" Stanciu Gabriel-Ciprian https://launchpad.net/~stanciu-gabriel-ciprian\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" george tataru https://launchpad.net/~gtataru"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Salvează pagina c_a…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca ap_el rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide t_oate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "Ca_ută…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "Co_dare"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Arată sursa DO_M"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Lizibil"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Următor / Înainte"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare sau următoarea pagină în istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Revocă închiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "I_mport de favorite…"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "E_xport de favorite…"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare…"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Șterge d_atele private…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectare pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mută tabul în p_rima poziție"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mută tabul în ulti_ma poziție"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Î_ntrebări frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Raportați _o problemă…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chineză tradițională (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nu s-a putut inițializa istoricul: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "C_aută pe net…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportare certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certificatul a expirat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost "
"revocat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "E_xportare certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Cu semnătură proprie"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalii de securitate"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexiune deschisă, necriptată"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Arată o pagină goală"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Arată motorul implicit de căutare"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Arată o pagină personalizată"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nu s-a putut injecta foaia de stiluri: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Închide _tabul din dreapta"
msgstr[1] "Închide _taburile din dreapta"
msgstr[2] "Închide _taburile din dreapta"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab"
msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi"
msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Site de încredere"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Nivel necunoscut de securitate"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "Refu_ză"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Permite"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Hopa - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Ceva n-a funcționat cum trebuie cu „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Deschide imaginea într-o _nouă fereastră"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide imaginea într-un tab _nou"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copia_ză adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectare element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul de la %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nume fișier: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "înainte"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Suport pentru standardul WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zoom implicit"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Factor de mărire al zoomului în taburile nou deschise"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Temă:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamentul noilor taburi:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipuri de proxy acceptate:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nu permite cookie-uri third-party"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
"curentă"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Favorite și Istoric"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Caută cu…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalid"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "un favorit"
msgstr[1] "%d favorite"
msgstr[2] "%d de favorite"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "un sub-dosar"
msgstr[1] "%d sub-dosare"
msgstr[2] "%d de sub-dosare"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Dosar gol"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Dosar conținând %s și niciun favorit"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Dosar conținând %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Dosar conținând %s și %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Favorit ce duce la: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s și niciun favorit"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s and %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Căutare în favorite"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Căutare în istoric"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Sumă de control MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Sumă de control SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "La sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Încărcare întârziată"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Întârzie încărcarea paginii până ce accesați respectivul tab"
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensiile sunt dezactivate."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt "
"dezactivate."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dublu clic pentru mai multe informații"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Această extensie arată mesajele de eroare glib în systray."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la încercarea de a descărca un fișier cu următorul "
"modul:\n"
"%s\n"
"\n"
"Eroare:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuați fără acest modul."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Manager extern de descărcări - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descarcă fișierele cu Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Manager extern de descărcări - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descarcă fișierele cu SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descarcă fișierele cu „%s” ori o comandă personalizată"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Manager extern de descărcări - Linie de comandă"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Istoricul formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Reține"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Niciodată pentru pagina asta"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activează istoricul formularelor doar prin combinația de taste Ctrl+Shift+F "
"(per tab)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Listă-istorică"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (listă istorică)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Listă istorică"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Eroare SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Permite"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Permite per sesiune"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blochează"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate permisiunile JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ștergeți toate permisiunile JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Această acțiune va șterge toate permisiunile JavaScript. Veți fi consultat "
"din nou pentru permisiunile asociate fiecărui site web vizitat."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instanță manager"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instanță a managerului global NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurare NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a tuturor domeniilor pentru care există reguli "
"asociate. Puteți șterge regulile marcându-le și apoi apăsând <i>Șterge</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regulă"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Șterge t_ot"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "_Blochează implicit scripturile pentru domenii necunoscute"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Nu lua în considerare subdomeniile"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Refuză %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permite %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permite %s în această sesiune"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Fereastra navigatorului"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Instanța navigatorului Midori căreia îi aparține această vizualizare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
"Instanța de vizualizare Midori căreia îi aparține această vizualizare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Starea iconiței de meniu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă iconița meniului în bara de stare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Nedeterminat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permis"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mixt"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Refuzat"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"A intervenit o eroare fatală ce nu permite extensiei NoJS să continue. Ar "
"trebui să o dezactivați."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Eroare în extensia NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motiv"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu opțiunile extensiei: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu opțiunile extensiei."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"Nu s-a putut inițializa structura bazei de date pentru această extensie."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instanța extensiei"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Instanța extensiei Midori pentru această extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instanța programului"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Instanța programului Midori căreia îi aparține această extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instanța bazei de date"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pointer către instanța bazei de date SQLite utilizat de către această "
"extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Calea bazei de date"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Calea către instanța SQLite utilizată de această extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Doar domeniul secundar"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Regulă pentru domeniile necunoscute"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Permite temporar"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizați bara cu unel_te…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mai multe taburi deschise..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Puteți raporta "
"problema la %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Dezactivează extensiile"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "_Arată înregistrările"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Pornește în _debugger"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate permisiunile pentru cookie-uri?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Ștergeți toate permisiunile pentru cookie-uri?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Această acțiune va șterge toate permisiunile pentru cookie-uri. Veți fi "
"consultat din nou pentru permisiunile asociate fiecărui site web vizitat."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instanță curentă a gestionarului de permisiuni pentru cookie-uri"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurați permisiunile pentru cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a tuturor domeniilor pentru care există reguli "
"definite. Puteți șterge aceste reguli marcându-le și apoi apăsând "
"<i>Șterge</i>. Sau puteți adăuga o nouă regulă pentru un domeniu "
"introducându-l mai jos, alegând o regulă și apoi apăsând <i>Adaugă</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Regulă pentru cookie-urile domeniilor nelistate: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Cere o decizie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"A intervenit o eroare fatală ce nu permite extensiei de gestionare a "
"permisiunilor cookie-urilor să continue. Ar trebui să o dezactivați."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Eroare în extensia de gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina regula generală de aplicat pentru cookie-urile "
"domeniului: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Domeniul %s dorește să stocheze %d cookie-uri."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Domeniul %s dorește să stocheze un cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Mai multe domenii doresc să stocheze în total %d cookie-uri."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Permite"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Permite per _sesiune"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Refu_ză"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Refuză _de data asta"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data expirării"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Regula de utilizat pentru domeniile ce nu au fost configurate individual. "
"Această regulă poate restrânge politica globală pentru gestionarea cookie-"
"urile configurată în opțiunile Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestionați permisiunile per domeniu pentru cookie-uri"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nu s-a obține iconița programului în %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un nou lansator (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lansator creat"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Puteți porni <b>%s</b> utilizând lansatorul sau din meniu"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Eroare la crearea lansatorului"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Programe"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "P_rofil nou"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "_Aplicație nouă"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Creează o nouă aplicație pentru un anume site"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Eroare la lansare"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creea_ză lansator"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestionar al aplicațiilor web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestionați site-urile web instalate ca aplicații"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide descărcarea: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Fișierul „<b>%s</b>” a fost descărcat."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "„<b>%s</b> și %d alte fișiere au fost descărcate."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestionar al descărcărilor"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Arată fișierele descărcate"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nu s-a putut actualiza baza de date: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Nu s-a putut selecta din baza de date: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Nu s-a putut importa sesiunea învechită: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestionare de taburi și sesiuni."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Această extensie oferă o coadă de sarcini de executat la actualizare ori "
"pentru alte evenimente recurente."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga o nouă notă în baza de date: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge nota din baza de date: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Notiță nouă"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Notiță nouă"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din baza de date a notițelor: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Redenumire notiță"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiază notița în clipboard"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Șterge notița"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiază selecția ca notiță"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Salvați bucăți de text online ca notițe"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare de reclame"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blochează imaginea"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blochează linkul"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""