midori/po/de.po
2011-10-31 22:24:49 +01:00

3393 lines
92 KiB
Plaintext

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbetrachter"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
#: ../midori/main.c:353
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:407
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:491
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:578
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:613
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:648
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:742
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../midori/main.c:754
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder "
"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
#: ../midori/main.c:816
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:1026
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht "
"überprüft werden."
#: ../midori/main.c:1094
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1113
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:1117
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1130
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Alte Reiter verwerfen"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1483
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FILENAME"
msgstr "Dateiname"
#: ../midori/main.c:2001
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:2041
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:2043
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2129
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/main.c:2134
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
#: ../midori/main.c:2137
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
#: ../midori/main.c:2245
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:2354
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2390
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2438
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2467
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2483
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../midori/midori-app.c:1321
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-app.c:1322 ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-app.c:1323
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/midori-app.c:1324
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/midori-app.c:1325
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1326 ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/midori-app.c:1327
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/midori-app.c:1328
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/midori-app.c:1330
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
#: ../midori/midori-app.c:1332
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
#: ../midori/midori-app.c:1333 ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:580
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:783
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:783
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:814
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:901
msgid "Run as _web application"
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1384
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:2274
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2404
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort "
"findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue "
"Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen "
"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das "
"Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2547
#: ../midori/midori-view.c:4365 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Seite speichern unter…"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Starter erstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Create a launcher"
msgstr "Starter erstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Close all open windows"
msgstr "Alle offenen Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Find..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "View So_urce"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation mit Textmarke"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Nach _links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Nach links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Scroll _Down"
msgstr "_Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll down"
msgstr "Herunter rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Scroll _Up"
msgstr "H_och rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll up"
msgstr "Hoch rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Nach rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Reiter _zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Clear private data..."
msgstr "Private Daten löschen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Reiter _zurück schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Reiter vor den nächsten schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Einen Fehler _melden..."
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:6025
msgid "_Web Search..."
msgstr "Im _Netz suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:6063
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:6094
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6110
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6677
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr ""
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805
#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014
#: ../extensions/addons.c:1712
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
msgid "Not verified"
msgstr "Nicht überprüft"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund geöffnet "
"wurde"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy-Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Der Port des Zwischenrechners für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
"Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "Clear private data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Immer meine Schriften benutzen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Schriftarten auf Internetseiten mit Benutzereinstellungen überschreiben"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1386
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1386
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../midori/midori-view.c:1382
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fehler - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1470
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/midori-view.c:1472
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../midori/midori-view.c:1641 ../midori/midori-view.c:2488
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2328 ../midori/midori-view.c:2641
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2378
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel k_opieren"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2780
msgid "Open or download file"
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dateityp: »%s«"
#: ../midori/midori-view.c:2801
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
#: ../midori/midori-view.c:2812
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
#: ../midori/midori-view.c:2819
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2829
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3415
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl"
#: ../midori/midori-view.c:3703 ../midori/midori-view.c:3791
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-view.c:3704
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3705
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-view.c:3706
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3868
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3918
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
#: ../midori/midori-view.c:3963
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3964
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3965
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4369
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4374
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4374
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4997
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5016
msgid "next"
msgstr "nächste"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:5030
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionale Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:909
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:909
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:938
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:954
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
#: ../midori/sokoke.c:406
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/sokoke.c:1793
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../midori/sokoke.c:1794
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../midori/sokoke.c:1795
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1803 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1812
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1815
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1832
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s verbleibend"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:216
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet "
"normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert "
"wurde."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:361 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:398 ../toolbars/midori-transferbar.c:400
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:404
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:406
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../extensions/adblock.c:429
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:460
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
"Listen finden Sie auf %s."
#: ../extensions/adblock.c:824
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:838
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:892
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:897
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
#: ../extensions/adblock.c:1484
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Benutzerskript _installieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Benutzerstil _installieren"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Texteditor öffnen"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1837
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1885
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Reiter"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookieverwaltung"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder "
"deaktivieren"
#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:509
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt"
"+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:568
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
#: ../extensions/formhistory.c:572
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:573
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
#: ../extensions/formhistory.c:579
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter "
"wechseln"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Reiterleiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Anpassen…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Vorschaubildgröße:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Werbefilter einstellen..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nicht gefunden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Privat surfen)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle Profildateien"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sitzungsprofile"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Übertragungsmanager"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Cookies annehmen"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Ausgefüllte _Formulare"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Benutzerprofile"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s von %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Leere Seite anzeigen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Seitenhalter"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Seitenhalter"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhalt"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zeige die Dokumentation"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Verweisziel _speichern"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Übertragungsleiste"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Bild herunterla_den"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
#~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Alle kopieren"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alle kopieren"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookieverwaltung"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
#~ "\n"
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
#~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
#~ "Ordner »%s«."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Benutzer_stile"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beides horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Einschalten"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Auschalten"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Schnellsuche"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"