midori/po/ko.po
2009-10-16 20:41:36 +02:00

2401 lines
64 KiB
Plaintext

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 16:49+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1491
#: ../midori/main.c:1665
#: ../midori/main.c:1673
#: ../midori/main.c:1684
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:988
#: ../midori/main.c:1160
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:1198
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1213
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1217
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:1222
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1391
#: ../midori/main.c:1892
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1546
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "ADDRESS"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1597
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다."
#: ../midori/main.c:1597
msgid "FOLDER"
msgstr "폴더"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다"
#: ../midori/main.c:1602
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다."
#: ../midori/main.c:1605
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
#: ../midori/main.c:1609
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1662
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1685
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:1687
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:1767
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다."
#: ../midori/main.c:1815
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:1859
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1918
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:798
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:309
#: ../midori/midori-browser.c:4656
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:432
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 불러옴"
#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:654
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:654
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:656
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:656
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:699
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:718
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:746
#: ../midori/midori-browser.c:787
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최 상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1242
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s의 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1279
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr " '<b>%s</b>' 파일을 다운로드 했습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1283
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:1424
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2085
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2177
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3798
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3801
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-browser.c:4143
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/sokoke.c:971
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫힌 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "translator-credits"
msgstr "Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
#: ../midori/sokoke.c:972
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4576
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4588
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4625
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4652
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4653
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:4672
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "View Selection Source"
msgstr "선택 소스 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4687
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4695
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4703
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4706
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4713
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터 지우기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4721
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: ../midori/midori-browser.c:4723
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기"
#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:4729
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4732
msgid "Show the documentation"
msgstr "문서 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4734
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "_Report a Bug"
msgstr "버그 보고(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4738
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4741
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4754
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4759
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "_Transferbar"
msgstr "전송 줄(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "Show transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4792
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8 "
#: ../midori/midori-browser.c:4798
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/sokoke.c:961
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:961
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-panel.c:381
#: ../midori/midori-panel.c:383
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#: ../midori/midori-panel.c:393
#: ../midori/midori-panel.c:395
#: ../midori/midori-panel.c:576
#: ../midori/midori-panel.c:579
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:405
#: ../midori/midori-panel.c:406
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:703
msgid "Show panel _titles"
msgstr "패널 제목 표시(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:711
msgid "Show operating _controls"
msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)"
#: ../midori/midori-panel.c:782
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "빈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보입니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다.."
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 보입니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Accept cookies"
msgstr "쿠키 받아들임"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Original cookies only"
msgstr "원본 쿠키만"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Proxy Server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Cache size"
msgstr "캐시 크기"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "허락 된 캐시의 크기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:848
#: ../midori/midori-view.c:3694
#: ../midori/midori-view.c:3698
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:849
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:854
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:887
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1101
#: ../midori/midori-view.c:1814
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:1653
#: ../midori/midori-view.c:1716
msgid "Open _Link"
msgstr "링크 열기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1656
#: ../midori/midori-view.c:1718
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1659
#: ../midori/midori-view.c:1725
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1662
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "링크 위치 복사(_C)"
#: ../midori/midori-view.c:1665
#: ../midori/midori-view.c:1737
msgid "_Save Link destination"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1666
#: ../midori/midori-view.c:1731
msgid "_Download Link destination"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1670
#: ../midori/midori-view.c:1706
#: ../midori/midori-view.c:1742
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1682
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1685
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1688
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1691
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1692
msgid "Download I_mage"
msgstr "그림 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1699
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1702
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1702
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1762
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1790
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1822
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2070
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2087
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2090
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2094
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Speed dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:2818
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목을 입력"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:2868
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:2993
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:3222
#: ../midori/sokoke.c:968
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:3236
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3241
msgid "_Restore Tab"
msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3241
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "탭 최소화(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:3845
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "자동으로 그림 줄임"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable developer tools"
msgstr "개발자 도구 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 문법 검사를 활성화 합니다"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "문법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:658
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:659
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "기본으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/sokoke.c:960
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:962
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:963
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:964
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:965
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:966
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:967
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:969
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:970
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../panels/midori-addons.c:287
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복하하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."
#: ../panels/midori-addons.c:889
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
msgstr[1] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "연결 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 기억(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:203
#: ../katze/katze-utils.c:420
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:238
#: ../katze/katze-utils.c:267
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:253
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../extensions/adblock.c:315
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:345
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:844
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "탭 색으로 구분하기"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색 있는 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS 미리읽기"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:286
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:290
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:291
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "페이지 보관함"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "페이지 보관함(_P)"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:603
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:620
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에 표시"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "사용자 스타일(_S)"