midori/po/pl.po
2009-05-31 22:22:32 +02:00

2237 lines
53 KiB
Plaintext

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć starycz elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli "
"problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania "
"problemu."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmień _ustawienia"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastąpił nieznany błąd"
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Użyj katalogu FOLDER jako katalog konfiguracyjny"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchom podany plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:692
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
#: ../midori/midori-browser.c:297 ../midori/midori-browser.c:3915
#: ../midori/midori-browser.c:3921
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:308 ../midori/midori-browser.c:3918
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:370
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% załadowano"
#: ../midori/midori-browser.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:577
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"
#: ../midori/midori-browser.c:577
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../midori/midori-browser.c:579
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:579
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:609
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:622 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:660
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:665 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Główny folder"
#: ../midori/midori-browser.c:782
msgid "Save file as"
msgstr "Zapisz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1118
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1122
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer zakończony"
#: ../midori/midori-browser.c:1833
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:3187 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:3194 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:3197 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wyczyść dane prywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Wyczyść dane prywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:3514
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wyczyść następujące elementy:"
#: ../midori/midori-browser.c:3524 ../midori/midori-preferences.c:670
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:3529
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony serwisów internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:3544 ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#: ../midori/midori-browser.c:3627
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "translator-credits"
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
msgid "Open a new window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/midori-browser.c:3858
msgid "Open a file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:3863 ../midori/midori-view.c:1327
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "_Dodaj do panelu Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3867
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3869
msgid "C_lose Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3870
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3873
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:3876
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../midori/midori-browser.c:3878
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:3881
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3884 ../midori/midori-browser.c:3887
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3896
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:3901
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:3904
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:3909
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:3912
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:3924
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększ"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../midori/midori-browser.c:3930
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Rozmiar pierwotny"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "_Encoding"
msgstr "Zestaw zna_ków"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:3936 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../midori/midori-websettings.c:213
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:1346
msgid "View _Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "View Selection Source"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przejdź do strony startowej"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Usuń zawartość kosza"
#: ../midori/midori-browser.c:3978 ../midori/midori-view.c:1304
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:3983 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3985 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nowy _folder"
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy folder zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzaj _wyszukiwarkami"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Wy_czyść dane prywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:3994
msgid "Clear private data..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4001
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4002
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:4007
msgid "Show the documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:4009
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "Show information about the program"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4030
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show sidepanel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4041
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:4046
msgid "Show transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:4484
#, fuzzy
msgid "_Separator"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4515
msgid "_Web Search..."
msgstr "Znajdź w _Internecie..."
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Run a web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4538
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#: ../midori/midori-browser.c:4555
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:4570 ../midori/sokoke.c:848
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4764
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Zamknij panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2240
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Last open pages"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Both"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Safari"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:410
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:453
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:514
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Load on Startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "What to load on startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Download Folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Pytaj o katalog docelowy"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamiaj o zakończeniu pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "An external download manager"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external text editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Czy karty powinny mieć przyciski zamykające"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Open external pages in"
msgstr "Otwieraj zewnętrzne strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatycznie wykryj serwer pośredniczący"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Identify as"
msgstr "Przedstawiaj się jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Cache size"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:742 ../midori/midori-view.c:2763
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:745
msgid "Try again"
msgstr ""
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:775 ../midori/midori-view.c:2767
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1169
#, fuzzy
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:1171
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:1188
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-view.c:1194
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1200
msgid "_Save Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1209
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-view.c:1238
#, fuzzy
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-view.c:1266
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1276
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:1443
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:1460
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:1876
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2066
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:2067
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2068
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2069
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2070
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../midori/midori-view.c:2100
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:468
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne aplikacje"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:621
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:648
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:667 ../midori/midori-preferences.c:677
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
#, fuzzy
msgid "_Icon:"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
#, fuzzy
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:164 ../midori/sokoke.c:176
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:847
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:849
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:850
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:851
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozszerzenia"
#: ../midori/sokoke.c:852
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:853
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona startowa"
#: ../midori/sokoke.c:854
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:855
msgid "User_styles"
msgstr "_Style użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:1031 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:1032 ../panels/midori-extensions.c:145
#: ../panels/midori-extensions.c:490
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:1041 ../panels/midori-extensions.c:154
#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "_Plik"
#: ../panels/midori-addons.c:1042 ../panels/midori-extensions.c:155
#: ../panels/midori-extensions.c:493
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "_Plik"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:217
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Skopiuj"
#: ../panels/midori-history.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
#, fuzzy
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:105
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:121
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#, fuzzy
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:122
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:131
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:146
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:153
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:474
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:476
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Opis:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:485
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:553
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:556
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Żadne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:819
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:884
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:892
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:942
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:947
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuń kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _Informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:491
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:244
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:245
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:161
#, fuzzy
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tekst paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Pokazuj stronę startową"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"