010b35eb50
New status: 654 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2872 lines
96 KiB
Text
2872 lines
96 KiB
Text
# Greek translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori git version\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-11 19:38+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 19:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1312
|
||
#: ../midori/main.c:1641
|
||
#: ../midori/main.c:1649
|
||
#: ../midori/main.c:1665
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:154
|
||
#: ../midori/main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:365
|
||
#: ../midori/main.c:469
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:452
|
||
#: ../panels/midori-history.c:169
|
||
#: ../panels/midori-history.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:582
|
||
#: ../midori/main.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:659
|
||
#: ../midori/main.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:843
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:933
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:948
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:952
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:957
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1192
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1312
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1331
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1534
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1534
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1537
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1537
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1540
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1542
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1545
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1548
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1550
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1552
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1554
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1554
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1558
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1558
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1638
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1666
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1668
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1785
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1833
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1978
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1994
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Α_γνόησε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:429
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:463
|
||
#: ../midori/midori-array.c:486
|
||
#: ../midori/midori-array.c:496
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:505
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:716
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:336
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4912
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4918
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:346
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4915
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:729
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:729
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:762
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:779
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:798
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:972
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:830
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4040
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:840
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:934
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4045
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4073
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:872
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:885
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1065
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4081
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1458
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2157
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2235
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
|
||
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2241
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Νέα ροή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2284
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2843
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3317
|
||
#: ../midori/sokoke.c:397
|
||
#: ../midori/sokoke.c:407
|
||
#: ../midori/sokoke.c:435
|
||
#: ../midori/sokoke.c:464
|
||
#: ../midori/sokoke.c:478
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3560
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3875
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
|
||
#: ../panels/midori-history.c:736
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3882
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
|
||
#: ../panels/midori-history.c:742
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3885
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4071
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||
#: ../panels/midori-history.c:744
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3963
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3964
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3965
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3966
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3967
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3991
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3994
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4982
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4005
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4032
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5095
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:703
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4092
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4133
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4301
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4305
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4319
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:582
|
||
#: ../panels/midori-history.c:114
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4334
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Άδειασμα των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4344
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4349
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1330
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4354
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4362
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4501
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4503
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4522
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4825
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4827
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1331
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4831
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4833
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4834
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4838
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4843
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4846
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4847
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4849
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4850
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4855
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4856
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4858
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4859
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4867
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4874
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4878
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4881
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4884
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4887
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4890
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4908
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4909
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4921
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4924
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4927
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4928
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4930
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4931
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4934
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4938
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4943
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4944
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4946
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4950
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4956
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4969
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4972
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4973
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4979
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4988
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5009
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
||
msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
||
msgid "Minimize the current tab"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5033
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5045
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5061
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5064
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5083
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5086
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5092
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5614
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5621
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5623
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5647
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5649
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5683
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1320
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5685
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5699
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5714
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5716
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5730
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5732
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:667
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:764
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:861
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:973
|
||
#: ../extensions/addons.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:412
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:414
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:424
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:426
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:596
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:599
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:436
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:437
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:597
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:600
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:754
|
||
msgid "Hide operating controls"
|
||
msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show Blank page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Όλα τα cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:679
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Η αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:687
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
||
msgid "Open external pages in:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:821
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:850
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:866
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:883
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Κινητική κύλιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:958
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Αποδοχή cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Αναγνώριση ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1227
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4499
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα- %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1230
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1433
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2082
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2470
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2134
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2204
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2138
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2139
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2142
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2211
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2145
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2151
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2223
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2152
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2217
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2156
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2186
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2228
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2165
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2168
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2171
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2172
|
||
msgid "Download I_mage"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2179
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2182
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2182
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2248
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _με"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2283
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2290
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2311
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2614
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3498
|
||
msgid "Speed dial"
|
||
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3499
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3500
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3501
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3502
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3503
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3504
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3505
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3506
|
||
msgid "Thumb size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3507
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3508
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3509
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3677
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3678
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3679
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3823
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Κενή σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4075
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4080
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4080
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακιδίων καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4086
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4737
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4738
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4790
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:445
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Διεπαφή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:509
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:534
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Cookies ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
||
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των cookies κατά την έξοδο του Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:544
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μέρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:545
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 βδομάδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:546
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μήνα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:547
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 χρόνο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:568
|
||
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:587
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ημέρες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Μορφότυπο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1319
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1321
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1322
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1323
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1324
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1325
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1326
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1327
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1328
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1329
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1332
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s από %s"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:144
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Καθαρισμός όλων"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
|
||
#: ../panels/midori-history.c:572
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:146
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:151
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:153
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:324
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:369
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:378
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:386
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήσης"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:963
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:510
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:556
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:585
|
||
#: ../extensions/addons.c:119
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:415
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:587
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:841
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:854
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Κανόνας:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:908
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:913
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:130
|
||
#: ../extensions/addons.c:491
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:135
|
||
#: ../extensions/addons.c:493
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Θέματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:191
|
||
#: ../extensions/addons.c:267
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:238
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:378
|
||
#: ../extensions/addons.c:455
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380
|
||
#: ../extensions/addons.c:464
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:446
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:473
|
||
msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού για την επιλεγμένη επέκταση"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:474
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1422
|
||
#: ../extensions/addons.c:1584
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1585
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
|
||
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
|
||
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
|
||
"<b>Λήγει</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-applications.vala:93
|
||
msgid "External Applications"
|
||
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-applications.vala:94
|
||
msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ροές νέων"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Διαγραφή ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Ροές"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:501
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:506
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:512
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:174
|
||
msgid "Next Tab (History List)"
|
||
msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:175
|
||
msgid "Next tab from history"
|
||
msgstr "Επόμενη καρτέλα από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:184
|
||
msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:185
|
||
msgid "Previous tab from history"
|
||
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:245
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
||
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης."
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:175
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:159
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:176
|
||
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:314
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:569
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:610
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:627
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
|
||
|