midori/po/el.po
Evaggelos Balaskas 010b35eb50 l10n: Updated Greek (el) translation to 100%
New status: 654 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-10-11 19:02:35 +02:00

2872 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-11 19:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1312
#: ../midori/main.c:1641
#: ../midori/main.c:1649
#: ../midori/main.c:1665
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:98
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:147
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:365
#: ../midori/main.c:469
#: ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:421
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:452
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:497
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:582
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:659
#: ../midori/main.c:899
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:843
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/main.c:933
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:948
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:952
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:957
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1192
#: ../midori/main.c:1936
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1312
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1331
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/main.c:1362
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1542
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1545
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1552
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1554
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../midori/main.c:1554
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:1638
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1668
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1785
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#: ../midori/main.c:1833
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
#: ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:1909
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1951
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1964
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1994
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:4912
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4045
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1065
#: ../midori/midori-browser.c:4081
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2241
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2284
#: ../midori/midori-browser.c:4977
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:407
#: ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/midori-browser.c:3560
#: ../midori/midori-browser.c:5371
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
#: ../midori/midori-view.c:2362
#: ../midori/midori-view.c:4071
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3965
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3966
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:3994
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4032
#: ../midori/midori-browser.c:5095
#: ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:703
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
#: ../midori/midori-preferences.c:582
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4344
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
#: ../midori/sokoke.c:1330
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4354
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
#: ../midori/sokoke.c:1331
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
#: ../midori/sokoke.c:1320
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6297
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1421
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:679
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:866
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Proxy server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227
#: ../midori/midori-view.c:4499
#: ../midori/midori-view.c:4503
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433
#: ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2082
#: ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2134
#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2142
#: ../midori/midori-view.c:2211
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2151
#: ../midori/midori-view.c:2223
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2152
#: ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2156
#: ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2248
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2283
#: ../midori/midori-view.c:2290
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2614
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2633
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2636
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2640
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:3498
msgid "Speed dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3500
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Thumb size:"
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
#: ../midori/midori-view.c:3558
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4075
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4080
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4080
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακιδίων καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-view.c:4737
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4738
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4790
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "External applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός των cookies κατά την έξοδο του Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 ώρα"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μέρα"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 βδομάδα"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μήνα"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 χρόνο"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/midori-preferences.c:587
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:1319
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/sokoke.c:1321
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/sokoke.c:1322
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/sokoke.c:1323
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:1324
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/sokoke.c:1325
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:1326
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:1327
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/sokoke.c:1328
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:1329
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1332
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
#: ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:916
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
#: ../extensions/addons.c:378
#: ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού για την επιλεγμένη επέκταση"
#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:1422
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1585
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#: ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Επόμενη καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"