midori/po/nl.po

3488 lines
94 KiB
Plaintext

# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
# Emmo, 2011-2012 (assisted by Pjotr).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Blader door het Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936
#: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Webbrowser Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privé-surfen"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:138
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/main.c:357
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:527
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:553
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:677
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:679
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/main.c:688
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
#: ../midori/main.c:689
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
#: ../midori/main.c:694
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:701
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/main.c:704
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:708
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:710
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/main.c:713
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
#: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/main.c:759
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:981
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1095
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1099
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1500
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1842
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1845
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Standaardvenster van GTK+ met WebKit, lijkend op GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1852
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1854
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1856
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1858
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1860
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1862
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1868
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1868
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1871
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1871
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2091
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2093
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#: ../midori/main.c:2210
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2325
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2359
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2420
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2436
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_stijlen"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-invoegtoepassingen"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Misvormd document."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:519
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:614
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden."
#: ../midori/midori-browser.c:923
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:929
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1065
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904
#: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers invoeren…"
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4694
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sla pagina op als…"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Share"
msgstr "Delen"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoek…"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Cursor-surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_Readable"
msgstr "Leesbaar"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Meld een probleem…"
#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6183
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
#: ../midori/midori-browser.c:6185
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6207
msgid "_Web Search…"
msgstr "Zoeken op het _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6253
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6288
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6302
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7134
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Doorzoeken met…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Uitvoercertificaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek "
"waar hij van is opgehaald."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten "
"van GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Uitvoercertificaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Zelf-ondertekend"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Veiligheidsdetails"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "Vertrouw deze website"
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Veiligheid onbekend"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2622
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2718
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2722
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2723
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2726
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2729
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2734
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2750
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2827
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2847
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:3155
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s"
#: ../midori/midori-view.c:3168
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Bestandnaam: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3173
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3175
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3834
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4231
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:4308
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
#: ../midori/midori-view.c:4309
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen."
#: ../midori/midori-view.c:4310
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
#: ../midori/midori-view.c:4311
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
"uitgeschakeld."
#: ../midori/midori-view.c:4312
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
#: ../midori/midori-view.c:4314
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
#: ../midori/midori-view.c:4315
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
#: ../midori/midori-view.c:4316
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
"door websites."
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
#: ../midori/midori-view.c:4451
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:4620
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4884
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:4889
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:4889
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:4896
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Andere tabblad sluiten"
msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5653
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5672
msgid "next"
msgstr "volgende"
#: ../midori/midori-view.c:5685
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5686
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5718
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:48
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: ../midori/midori-download.vala:64
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/midori-download.vala:65
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:92
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:94
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:188
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../midori/midori-download.vala:189
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../midori/midori-download.vala:302
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-download.vala:304
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-download.vala:307
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen."
#: ../midori/midori-download.vala:309
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-preferences.c:392
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667'"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
#: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Kon bladwijzer niet bijwerken : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers zoeken"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Zoekgeschiedenis"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:168
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
#: ../katze/midori-uri.vala:175
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#: ../extensions/adblock.c:495
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:528
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:944
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:958
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:1012
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1017
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1915
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1916
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Koekjesbeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Koekjes</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Zoek koekjes op naam of domein"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst bijgewerkt: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formuliergeschiedenis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nooit voor deze pagina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:566
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:567
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sneltoetsen aanpassen…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. "
"Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Werkbalk aanpassen…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Laatste webzoekactie"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Menubalk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Menubalk weergeven"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Werkbalk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Elementen in de werkbalk"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Compacte zijbalk"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "De startpagina"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Een externe tekstverwerker"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr ""
#~ "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd "
#~ "geopend in de achtergrond"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP Proxyserver"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Privé-gegevens wissen"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Gegevens wissen"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "De te verwijderen gegevens"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of "
#~ "domein overeenkomen met het ingegeven filter."
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Pictogram:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bladwijzer"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Aanpassen…"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flits'-koekjes"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Offline toepassingopslag"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Niet beschikbaar: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Maak een starter"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit venster sluiten"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Alle tekst selecteren"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Naar links bladeren"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Naar beneden bladeren"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Naar omhoog bladeren"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Naar rechts bladeren"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Privé-gegevens wissen…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focus op huidig tabblad"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Open Midori's foutmelder"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Menubalk weergeven"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "_Zijbalk weergeven"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middelmatig"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Toon lege pagina"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Koppeling openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snelzoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Opslaggrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"