midori/po/sk.po
Robert Hartl a8ee99b265 l10n: Updated Slovak (sk) translation to 93%
New status: 583 messages complete with 5 fuzzies and 33 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-05-25 13:48:30 +02:00

2749 lines
72 KiB
Text

# Slovak translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prehliadač"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené."
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznáma chyba."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načítaný"
#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:512
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../midori/midori-browser.c:1600
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Ukončiť Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies z Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvoriť okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvoriť toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopírovať vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Prilepiť vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstrániť označený text"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Priblížiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddialiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Scroll to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5623
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5627
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Clear private data..."
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah pomocníka"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Menubar"
msgstr "Panel _ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _prenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6294
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6327
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
#: ../midori/midori-browser.c:6329
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:6412
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:6428
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6634
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:6675
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../midori/midori-browser.c:6696
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
#: ../midori/midori-browser.c:7100
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovať ovládacie prvky"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "na novú kartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "v novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "na otvorenej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Žiadny"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "Všetky cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sedenia"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobraziť panel pouky"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazovať ponuku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazovať panel záložiek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Má sa zobrazovať panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky panelu nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktný bočný panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "An external download manager"
msgstr "Externý správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čítačka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvárať externé stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Či povoliť databázu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hľadať pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Hľadať text pri písaní?"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
msgstr "Povoliť cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
msgstr "Len originálne cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Typ proxy servera"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenašlo sa - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2195
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2662
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2684
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2688
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:3236
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Speed dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr "Zmeniť počet stĺpcov"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "Vložte počet stĺpcov"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "Zmeniť počet záložiek"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Vložte počet záložiek"
#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
#: ../midori/midori-view.c:3558
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
#: ../midori/midori-view.c:3808
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Obnoviť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimalizovať kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4701
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Štandardná rodina písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigačný panel"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Externé aplikácie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webové Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dní"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Užívateľské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovať _všetko"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopírovať všetko"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokovanie reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Užívateľské štýly"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Ofarebné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správca _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myšou"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Užívateľská stránka"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Užívateľská stránka"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zatvorené karty a okná"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"