midori/po/fr.po
2008-05-04 19:15:28 +02:00

1111 lines
27 KiB
Plaintext

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Petit navigateur"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../src/main.c:47
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../src/main.c:48
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau Signet"
#: ../src/main.c:49
msgid "_Form Fill"
msgstr "Remplissage de _formulaire"
#: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:407
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../src/main.c:51
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _Onglet"
#: ../src/main.c:52
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _Fenêtre"
#: ../src/main.c:54
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../src/main.c:57
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/main.c:58
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: ../src/main.c:144
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s"
#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Unhandled settings property '%s'"
msgstr "Réglage non pris en charge '%s'"
#: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:277
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../src/main.c:282
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:306
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: ../src/main.c:307
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
#: ../src/main.c:309
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :"
#: ../src/main.c:344
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
#: ../src/main.c:370
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:380
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../src/main.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
# pas très content
#: ../src/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/main.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095
#: ../src/midori-browser.c:2101
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page"
#: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../src/midori-browser.c:264
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../src/midori-browser.c:611
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../src/midori-browser.c:612
#, fuzzy
msgid "The menubar"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../src/midori-browser.c:626
#, fuzzy
msgid "The navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../src/midori-browser.c:639
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../src/midori-browser.c:640
#, fuzzy
msgid "The current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../src/midori-browser.c:653
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../src/midori-browser.c:654
#, fuzzy
msgid "The statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/midori-browser.c:670
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Réglages des polices"
#: ../src/midori-browser.c:671
msgid "The associated settings"
msgstr "Les réglages associés"
#: ../src/midori-browser.c:690
#, fuzzy
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
#: ../src/midori-browser.c:709
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: ../src/midori-browser.c:710
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Éditer le signet"
#: ../src/midori-browser.c:1311
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233
msgid "_Description:"
msgstr "_Description"
#: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../src/midori-browser.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: ../src/midori-browser.c:1368
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../src/midori-browser.c:1591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../src/midori-browser.c:1788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
#: ../src/midori-browser.c:2015
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/midori-browser.c:2018
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2021
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../src/midori-browser.c:2024
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/midori-browser.c:2027
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../src/midori-browser.c:2030
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../src/midori-browser.c:2032
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2033
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2035
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../src/midori-browser.c:2045
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/midori-browser.c:2050
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/midori-browser.c:2053
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../src/midori-browser.c:2068
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../src/midori-browser.c:2071
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../src/midori-browser.c:2079
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../src/midori-browser.c:2082
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../src/midori-browser.c:2085
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapide"
#: ../src/midori-browser.c:2091
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/midori-browser.c:2092
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../src/midori-browser.c:2112
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../src/midori-browser.c:2115
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../src/midori-browser.c:2119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: ../src/midori-browser.c:2121
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../src/midori-browser.c:2132
msgid "Location..."
msgstr "Emplacement..."
#: ../src/midori-browser.c:2135
msgid "Web Search..."
msgstr "Recherche toile..."
#: ../src/midori-browser.c:2138
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
#: ../src/midori-browser.c:2141
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres fermés"
#: ../src/midori-browser.c:2142
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../src/midori-browser.c:2144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../src/midori-browser.c:2147
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../src/midori-browser.c:2150
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/midori-browser.c:2155
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gérer les signets"
#: ../src/midori-browser.c:2161
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../src/midori-browser.c:2164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2173
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/midori-browser.c:2175
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gérer les moteurs de recherche"
#: ../src/midori-browser.c:2176
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../src/midori-browser.c:2179
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../src/midori-browser.c:2181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../src/midori-browser.c:2184
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
# fonctionnalité à tester
#: ../src/midori-browser.c:2187
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Aperçu des onglets"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2190
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/midori-browser.c:2192
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: ../src/midori-browser.c:2202
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en _privé"
#: ../src/midori-browser.c:2206
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#: ../src/midori-browser.c:2211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../src/midori-browser.c:2215
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../src/midori-browser.c:2219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../src/midori-browser.c:2223
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../src/midori-browser.c:2227
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../src/midori-browser.c:2681
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../src/midori-browser.c:2697
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../src/midori-browser.c:2713
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../src/midori-browser.c:2722
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../src/midori-browser.c:2748
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide:"
#: ../src/midori-browser.c:2774
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/midori-browser.c:2791
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../src/midori-browser.c:2815
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Réglages des polices"
#: ../src/midori-browser.c:3278
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue '%s'"
#: ../src/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
#: ../src/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
#: ../src/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
#: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../src/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Le nombre maximal d'éléments"
#: ../src/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../src/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Page récemment ouvertes"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
# # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/midori-websettings.c:247
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:248
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:256
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:257
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:265
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:266
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../src/midori-websettings.c:274
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../src/midori-websettings.c:275
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#: ../src/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../src/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../src/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../src/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../src/midori-websettings.c:301
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Dernière URI du cadre de pages"
#: ../src/midori-websettings.c:302
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages"
#: ../src/midori-websettings.c:312
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../src/midori-websettings.c:313
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Afficher ou non la barre de navigation"
#: ../src/midori-websettings.c:321
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../src/midori-websettings.c:322
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Afficher ou non la barre des signets"
#: ../src/midori-websettings.c:330
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../src/midori-websettings.c:331
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Afficher ou non le panneau"
#: ../src/midori-websettings.c:339
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état"
#: ../src/midori-websettings.c:349
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:350
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:359
msgid "Small toolbar"
msgstr "Petit barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:360
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:368
msgid "Show New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../src/midori-websettings.c:369
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:377
msgid "Show Web search"
msgstr "Afficher la recherche toile"
#: ../src/midori-websettings.c:378
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:386
msgid "Show Trash"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: ../src/midori-websettings.c:387
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
#: ../src/midori-websettings.c:397
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../src/midori-websettings.c:398
msgid "What to load on startup"
msgstr "Que charger au démarrage"
#: ../src/midori-websettings.c:408
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../src/midori-websettings.c:416
msgid "Download Folder"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: ../src/midori-websettings.c:417
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements"
#: ../src/midori-websettings.c:425
msgid "Show Download Notification"
msgstr "Afficher la notification de téléchargement"
#: ../src/midori-websettings.c:426
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements"
#: ../src/midori-websettings.c:434
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../src/midori-websettings.c:435
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../src/midori-websettings.c:443
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage préferé"
#: ../src/midori-websettings.c:444
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage préféré des charactères"
#: ../src/midori-websettings.c:455
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
#: ../src/midori-websettings.c:456
msgid "The desired tab label size"
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
#: ../src/midori-websettings.c:464
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
#: ../src/midori-websettings.c:465
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
#: ../src/midori-websettings.c:473
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../src/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../src/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic molette charge la sélection"
#: ../src/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../src/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../src/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../src/midori-websettings.c:501
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives"
#: ../src/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets"
#: ../src/midori-websettings.c:512
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:513
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quel type de témoins accepter"
#: ../src/midori-websettings.c:522
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../src/midori-websettings.c:523
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../src/midori-websettings.c:531
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:532
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins"
#: ../src/midori-websettings.c:542
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment"
#: ../src/midori-websettings.c:543
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées"
#: ../src/midori-websettings.c:551
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../src/midori-websettings.c:552
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique"
#: ../src/midori-websettings.c:560
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires"
#: ../src/midori-websettings.c:561
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires"
#: ../src/midori-websettings.c:569
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés"
#: ../src/midori-websettings.c:570
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés"
#: ../src/midori-websettings.c:580
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../src/midori-websettings.c:581
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../src/midori-websettings.c:589
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../src/midori-websettings.c:590
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire"
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "L'icône de la page actuellement chargée"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
#: ../src/midori-webview.c:471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../src/midori-webview.c:494
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../src/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../src/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préferences"
#. Page "General"
#: ../src/midori-preferences.c:239
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/midori-preferences.c:240
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../src/midori-preferences.c:261
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../src/midori-preferences.c:262
msgid "Font settings"
msgstr "Réglages des polices"
#. Page "Behavior"
#: ../src/midori-preferences.c:283
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../src/midori-preferences.c:284
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "Interface"
#: ../src/midori-preferences.c:316
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/midori-preferences.c:330
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/midori-preferences.c:358
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../src/midori-preferences.c:363
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../src/midori-preferences.c:364
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../src/sokoke.c:295
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!"
#: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Échec de l'écriture."
#: ../src/webSearch.c:115
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Edit search engine"
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
#: ../src/webSearch.c:217
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/webSearch.c:261
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
#: ../src/webSearch.c:275
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé:"
#: ../src/webSearch.c:344
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:161
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Document malformé"
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."