midori/po/pl.po
2008-05-04 19:15:28 +02:00

1140 lines
24 KiB
Plaintext

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
#: ../src/main.c:47
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../src/main.c:48
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../src/main.c:49
msgid "_Form Fill"
msgstr "Wypełnij _formularz"
#: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:407
msgid "Homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../src/main.c:51
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../src/main.c:52
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe _okno"
#: ../src/main.c:54
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/main.c:57
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#: ../src/main.c:58
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#: ../src/main.c:144
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Unhandled settings property '%s'"
msgstr ""
#: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:277
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
#: ../src/main.c:282
msgid "[URL]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:306
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: ../src/main.c:307
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
#: ../src/main.c:309
msgid "Check for new versions at:"
msgstr ""
#: ../src/main.c:344
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../src/main.c:370
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:380
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
#: ../src/main.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../src/main.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/main.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../src/main.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095
#: ../src/midori-browser.c:2101
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
#: ../src/midori-browser.c:264
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% załadowano"
#: ../src/midori-browser.c:611
msgid "Menubar"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:612
#, fuzzy
msgid "The menubar"
msgstr "Strona startowa"
#: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../src/midori-browser.c:626
#, fuzzy
msgid "The navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../src/midori-browser.c:639
msgid "Tab"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:640
#, fuzzy
msgid "The current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../src/midori-browser.c:653
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/midori-browser.c:654
#, fuzzy
msgid "The statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/midori-browser.c:670
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: ../src/midori-browser.c:671
msgid "The associated settings"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:690
#, fuzzy
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#: ../src/midori-browser.c:709
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Pokazuj śmietnik"
#: ../src/midori-browser.c:710
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../src/midori-browser.c:1311
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/midori-browser.c:1368
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
#: ../src/midori-browser.c:1591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../src/midori-browser.c:1788
msgid "translator-credits"
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
#: ../src/midori-browser.c:2015
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/midori-browser.c:2018
msgid "Open a new window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/midori-browser.c:2021
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../src/midori-browser.c:2024
msgid "Open a file"
msgstr "_Otwórz plik"
#: ../src/midori-browser.c:2027
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../src/midori-browser.c:2030
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../src/midori-browser.c:2032
msgid "C_lose Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/midori-browser.c:2033
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/midori-browser.c:2035
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../src/midori-browser.c:2045
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/midori-browser.c:2050
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/midori-browser.c:2053
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
#: ../src/midori-browser.c:2068
msgid "Delete the selected text"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2071
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../src/midori-browser.c:2079
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/midori-browser.c:2082
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/midori-browser.c:2085
msgid "_Quick Find"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ../src/midori-browser.c:2091
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/midori-browser.c:2092
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../src/midori-browser.c:2112
msgid "View Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../src/midori-browser.c:2115
msgid "View Selection Source"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../src/midori-browser.c:2119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: ../src/midori-browser.c:2121
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../src/midori-browser.c:2132
msgid "Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../src/midori-browser.c:2135
msgid "Web Search..."
msgstr "Wyszukiwarki internetowe..."
#: ../src/midori-browser.c:2138
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2141
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Zamknięte karty i okna"
#: ../src/midori-browser.c:2142
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
#: ../src/midori-browser.c:2144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../src/midori-browser.c:2147
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: ../src/midori-browser.c:2150
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/midori-browser.c:2155
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: ../src/midori-browser.c:2161
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../src/midori-browser.c:2164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../src/midori-browser.c:2173
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/midori-browser.c:2175
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../src/midori-browser.c:2176
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2179
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../src/midori-browser.c:2181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/midori-browser.c:2184
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/midori-browser.c:2187
msgid "Tab _Overview"
msgstr ""
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2190
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/midori-browser.c:2192
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/midori-browser.c:2202
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rywatne przeglądanie"
#: ../src/midori-browser.c:2206
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#: ../src/midori-browser.c:2211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../src/midori-browser.c:2215
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/midori-browser.c:2219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../src/midori-browser.c:2223
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../src/midori-browser.c:2227
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/midori-browser.c:2681
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251
msgid "Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
#: ../src/midori-browser.c:2697
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/midori-browser.c:2713
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2722
#, fuzzy
msgid "Userscripts"
msgstr "Włącz obsługę języków skryptowych"
#: ../src/midori-browser.c:2748
msgid "_Inline find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../src/midori-browser.c:2774
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
#: ../src/midori-browser.c:2791
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/midori-browser.c:2815
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: ../src/midori-browser.c:3278
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:130
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../src/midori-websettings.c:132
#, fuzzy
msgid "Last open pages"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: ../src/midori-websettings.c:247
#, fuzzy
msgid "Remember last window size"
msgstr "Przechowuj informację o pobranych plikach"
#: ../src/midori-websettings.c:248
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:256
msgid "Last window width"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:257
msgid "The last saved window width"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:265
msgid "Last window height"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:266
msgid "The last saved window height"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:274
msgid "Last panel position"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:275
msgid "The last saved panel position"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:283
#, fuzzy
msgid "Last panel page"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#: ../src/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:292
#, fuzzy
msgid "Last Web search"
msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#: ../src/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:301
msgid "Last pageholder URI"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:302
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:312
#, fuzzy
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../src/midori-websettings.c:313
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:321
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../src/midori-websettings.c:322
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:330
msgid "Show Panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:331
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:339
#, fuzzy
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/midori-websettings.c:340
#, fuzzy
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#: ../src/midori-websettings.c:349
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Etykiety przycisków paska narzędziowego"
#: ../src/midori-websettings.c:350
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:359
msgid "Small toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:360
#, fuzzy
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Pokazuj małe ikony"
#: ../src/midori-websettings.c:368
#, fuzzy
msgid "Show New Tab"
msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#: ../src/midori-websettings.c:369
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:377
#, fuzzy
msgid "Show Web search"
msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#: ../src/midori-websettings.c:378
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:386
#, fuzzy
msgid "Show Trash"
msgstr "Pokazuj śmietnik"
#: ../src/midori-websettings.c:387
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:397
#, fuzzy
msgid "Load on Startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../src/midori-websettings.c:398
#, fuzzy
msgid "What to load on startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../src/midori-websettings.c:408
#, fuzzy
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../src/midori-websettings.c:416
#, fuzzy
msgid "Download Folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../src/midori-websettings.c:417
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Wybiera katalog pobierania plików"
#: ../src/midori-websettings.c:425
msgid "Show Download Notification"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:426
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:434
#, fuzzy
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres wyszukiwarki internetowej"
#: ../src/midori-websettings.c:435
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane języki"
#: ../src/midori-websettings.c:444
msgid "The preferred character encoding"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:455
#, fuzzy
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Rozmiar karty"
#: ../src/midori-websettings.c:456
msgid "The desired tab label size"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:464
#, fuzzy
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
#: ../src/midori-websettings.c:465
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../src/midori-websettings.c:474
#, fuzzy
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../src/midori-websettings.c:483
#, fuzzy
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "_Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../src/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:492
#, fuzzy
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../src/midori-websettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../src/midori-websettings.c:501
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
#: ../src/midori-websettings.c:502
#, fuzzy
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
#: ../src/midori-websettings.c:512
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
#: ../src/midori-websettings.c:513
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:522
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:523
#, fuzzy
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../src/midori-websettings.c:531
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
#: ../src/midori-websettings.c:532
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:542
#, fuzzy
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy odwiedzonych stron"
#: ../src/midori-websettings.c:543
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:551
#, fuzzy
msgid "Maximum history age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
#: ../src/midori-websettings.c:552
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:560
#, fuzzy
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#: ../src/midori-websettings.c:561
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:569
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowuj informację o pobranych plikach"
#: ../src/midori-websettings.c:570
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:580
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:581
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:589
msgid "Cache size"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#: ../src/midori-websettings.c:590
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../src/midori-webview.c:494
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#: ../src/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../src/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencje %s"
#. Page "General"
#: ../src/midori-preferences.c:239
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/midori-preferences.c:240
msgid "Startup"
msgstr "Uruhomienie"
#. Page "Appearance"
#: ../src/midori-preferences.c:261
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/midori-preferences.c:262
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#. Page "Behavior"
#: ../src/midori-preferences.c:283
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/midori-preferences.c:284
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "Interface"
#: ../src/midori-preferences.c:316
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/midori-preferences.c:330
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Network"
#: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/midori-preferences.c:358
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../src/midori-preferences.c:363
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../src/midori-preferences.c:364
#, fuzzy
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../src/sokoke.c:295
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
#: ../src/webSearch.c:115
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
#: ../src/webSearch.c:217
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/webSearch.c:261
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#: ../src/webSearch.c:275
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#: ../src/webSearch.c:344
msgid "Manage search engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:161
#, fuzzy
msgid "Choose folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr ""
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu"