midori/po/fr.po
2010-05-15 23:13:45 +02:00

2786 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:07-0400\n"
"Last-Translator: Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur Internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
"peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:958
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722
#: ../midori/midori-browser.c:4754
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2322
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Signaler une _anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6230
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:6348
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6366
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6570
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:6601
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:6606
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:6611
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:6620
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../midori/midori-browser.c:6632
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../midori/midori-browser.c:7036
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner de l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "Afficher une Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
"complétion de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
"téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Signaler la fin des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou "
"après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
"vitesse"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langages préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4489
#: ../midori/midori-view.c:4493
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1191
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:1196
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1237
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2156
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
#: ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Download I_mage"
msgstr "Téléc_harger l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2319
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:2635
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:2638
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2642
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3190
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3455
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3456
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3457
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3458
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3459
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:3496
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:3519
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restorer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimiser l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4040
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4662
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4714 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le "
"vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Applications externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Fichiers témoins"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Temps d'horloge incorrect"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
"L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la "
"date et l'heure."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:413
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:445
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
"listes à %s."
#: ../extensions/adblock.c:585
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regles :"
#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1486
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copier %s dans le dossier %s"
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les "
"fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine "
"correspondent au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadre de _pages"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par "
"dernière utilisation"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Ouvrir le _lien"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles "
#~ "utilisateurs dans le dossier %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"