midori/po/ca.po
Carles Muñoz Gorriz 0727b38d36 l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-11-27 09:07:04 +01:00

3081 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:939
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
"verificar."
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1047
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1374
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1667
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1748
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bases de dades HTML5"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1970
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:2007
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:2054
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:2067
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:2096
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2224
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
"similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
"s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916
#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619
#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
"(segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
"desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6251
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1613
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752
#: ../midori/midori-view.c:4756
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2568
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3472
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: ../midori/midori-view.c:3792
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3815
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
"d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4077
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4931
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
"per a fins publicitaris."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Historial de _formularis"
#: ../extensions/history-list.vala:183
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:193
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:194
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"