midori/po/ko.po
Boram Kim 0ae34774a6 l10n: Updated Korean (ko) translation to 100%
New status: 638 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-01-17 05:07:08 +01:00

3288 lines
91 KiB
Text

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 16:54+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "인터넷;WWW;익스플로러"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:1993
#: ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "사생활 보호 모드"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:542
#: ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:724
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/main.c:750
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "오래된 탭 버리기"
#: ../midori/main.c:1129
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/main.c:1130
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "ADDRESS"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "FOLDER"
msgstr "[폴더]"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전 표시"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "[패턴]"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "[초]"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다."
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "[파일 이름]"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다."
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:2027
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2124
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:2338
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n"
#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:2467
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
#: ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1342
#: ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1349
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:327
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (사생활 보호 모드)"
#: ../midori/midori-browser.c:677
#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:800
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:820
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:843
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1014
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Error opening the image!"
msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1472
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2326
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:2463
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2506
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:3003
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
#: ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4148
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/midori-view.c:2555
#: ../midori/midori-view.c:4461
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4243
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "파이어폭스 (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4267
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4378
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4581
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Last open _tabs"
msgstr "마지막에 연 탭(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Sidepanel"
msgstr "가장자리 패널"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장한 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../midori/midori-browser.c:6771
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "확인하지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인하였고 암호화 한 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "마지막에 저장한 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "마지막에 저장한 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "마지막에 저장한 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 별도의 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리를 시작할 때:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 사용합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "웹GL 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "쿠키를 보존할 기간:"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트의 쿠키만을 허용"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1330
#: ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1330
#: ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#: ../midori/midori-view.c:1612
#: ../midori/midori-view.c:2496
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:2327
#: ../midori/midori-view.c:2645
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2384
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2456
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2814
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2833
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:3458
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Speed Dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:3751
#: ../midori/midori-view.c:3847
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:3916
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:4014
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4062
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기 연기"
#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다."
#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4203
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4476
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5130
msgid "previous"
msgstr "이전"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5149
msgid "next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-view.c:5162
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:5163
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "현재 페이지를 사용(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "가변 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "탐색"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "한 시간"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "일 주"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "한 달"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "일 년"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "링크 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 영구적으로 삭제합니다."
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색이 칠해진 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "각 탭 별로 단축 키 만을 이용해서 폼 기록을 사용할 수 있게 합니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "탭을 닫을 때의 행동"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 안 함"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "마지막에 본 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "최근 연 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "배경에 탭 표시 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "사용 불가: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "리소스 파일을 설치하지 않음"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "실행 아이콘 만들기"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "뉴스 피드 구독"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "이 창을 닫습니다"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "모든 텍스트 선택"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "보기 간 포커스 전환"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 복제"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "마지막 세션에서 저장한 탭 엽니다"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "메뉴 모음 보기"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄 보기"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "가장자리 패널 보기"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "책갈피 모음 보기"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 체크섬:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 체크섬:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다."
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "행과 열 개수 설정,"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "미리 보기 크기:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96DPI 강제 지정"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "폼 기록(_F)"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "모든 쿠키"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "세션 쿠키"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 표시"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "외부 다운로드 관리자"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "허용할 쿠키"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양새"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "웹 쿠키"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사"
#~ "합니다."