midori/po/cs.po
David Štancl 5a42b37797 l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%
New status: 648 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-09-05 16:10:25 +02:00

2947 lines
80 KiB
Plaintext

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#: ../midori/main.c:528
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:852
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány."
#: ../midori/main.c:942
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:957
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:961
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:966
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1328
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1347
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1378
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
#: ../midori/main.c:1556
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1561
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1570
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1570
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "SECONDS"
msgstr "VTEŘINY"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
#: ../midori/main.c:1801
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1904
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2010
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
#: ../midori/midori-panel.c:771
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovat ovládací prvky"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "všechna cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "cookies sezení"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies:"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2127
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2224
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2591
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr "Velikost náhledů:"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "malá"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "střední"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "velká"
#: ../midori/midori-view.c:3476
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:3499
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno."
#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4681
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovat _vše"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopírovat vše"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelův styl"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový plugin"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný plugin"
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
#: ../extensions/addons.c:1543
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1587
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Externí aplikace"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:507
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:514
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Další karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Zvolí další kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:612
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:629
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Z původní stránky"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"