midori/po/sr.po
2009-06-28 22:33:49 +02:00

2064 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени посавке"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Врати последњу сесију"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Искључи сва п_роширења"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Није изабрано име датотеке"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Већ је покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам обележиваче: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Документ је лошег форматиран."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Неуспешан упис."
#: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "Освежава страницу коју сте отворили"
#: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекида странице на којој се налазите"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% учитано"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Уреди фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Највиша фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори се у листовима"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очисти личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Чишћење следећих података:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Флеш колачићи"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб страница"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвара нови лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "Сачувај у датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "Затвара овај прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "Затвори програм"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Брише изабрани текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "Изабире сав текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи _претходно"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "Брзо _нађи"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Брзо проналази реч или израз"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете аата"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Врати величину приказа"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Сам одреди"
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Кинески (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Приказује изворни код странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "И_зворно издање изабраног"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Приказује програм преко целог екрана"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Иде на претходну страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Иде на следећу страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Иде на почетну страну"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Брише сав садржај из смећа"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Врати лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
#: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нову фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Поеси претраживаче"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Очисти _личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Брише све личне податке."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Приказује често постављена питања"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Пријави _грешку"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "Приказује податке о програму"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Чување прива_тности"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "Трака саенијем"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "Приказује мени програма"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Главна трака"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Приказује бочну површ"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Приказује површ са обележивачима"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "Преноси"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака са стаем"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location..."
msgstr "На _адресу..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отвара изабрану адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search..."
msgstr "П_ретражи Интернет..."
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Скорашње странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
#: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Приказује сачуване обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Тражи израз:"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Истакни нађено"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затвара траку за претрагу странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши _све"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Откачи површ из прозора"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Откачује изабрану површ из прозора"
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Постави бочну површ десно"
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Одређује да ли да се бочна површ равна са десном страном"
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Затвори површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страна"
#: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Последње странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Текст испод иконица"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Текст поред иконица"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Све колачиће"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "Колачиће сесије"
#: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запамти величину прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последња сачувана ширина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Висина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последња сачувана висина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Место панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последње сачувано место панела"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Последња станица панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последња сачувана страница у панелу"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Последња претрага"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последња сачувана Интернет претрага"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи мени"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са менијем"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Прикажи главну траку"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Одређује да ли је приказана главна трака"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Прикажи обележиваче"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Одређује да ли су приказани обележивачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Одређује да ли је приказана бочна површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Прикажи преносе"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку са стањем"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са стањем"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Изглед траке са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Ставке у траци са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Сабиј бочну површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Збија неке ставке у бочној површи"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Учитај по покретању"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Одређује шта се учитава по покретању"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Питај за одредишну фасциклу"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Обавести ме по завршеном преносу"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимач датотека"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Спољни програм за читање вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "Претрага у поље за адресе"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предност кодирању"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Увек приказује траку са језичцима"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање листова"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу"
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "Отвори нове странице у"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Одређује где да се отварају нове странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "Отвори спољне странице у"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Отвори изабрано на средњи клик"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отвори листове у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Не прелази на нови лист већ га отвара у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отвори лист поред тренутног"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Одређује да ли се нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Смести искачуће прозоре у лист"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Повећај текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Нађи док куцам"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Прихвати колачиће"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Које колачиће да прихватим"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "Само оригиналне колачиће"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Прихвата колачиће само са оригиналних веб страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Старост колачића"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Број дана након чега се уклањају колачићи са рачунара"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запамти последње посећене странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "Старост историјата"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Број дана након којих се уклања историјат посета страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запамти последње уносе у поља"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Сам одреди прокси сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Одређује како се програм представља веб страницама"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "Реченица за представање"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "Величина оставе"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Дозвољена величина оставе"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Није пронађено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу уовом прозору"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Преузми _циљну датотеку"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Сачувај ци_љну датотеку"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Преражи са"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Отвори или преузми датотеку"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Инспекција странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Нађи"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните за додавање пречице"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем докумант"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Није инсталирана помоћ"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Подешавање фонтова"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Уобичајени фонтови"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Фонтови задате ширине"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина фонта"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Подразумевано кодирање текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Сам умањи слике"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Омогући промену величине текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи Netscape додатке"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Омогућава објекте са угнежђеним Netscape додацима"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Укључи алате за развој"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера писања"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Укључи проверу писања док куцам"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом "
"(нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Главна трака"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Спољни програми"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Додај претраживач"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Уреди претрачивач"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "И_коница:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Фраза:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Подеси претраживаче"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "_Постави као подразумевани"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Обележивач"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "На поетну страницу"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _скрипте"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "Лични с_тилови"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноиси"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _додаци"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Затворени листови и прозори"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Искључи"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Уреди изабрани обележивач"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очисти историјат"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "Пре %d дан"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Пре %d дана"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape додаци"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Потребно су корисничко име и лозинка за\n"
"отварање ове странице:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не могу да именовану учитам иконицу „%s“"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не могу да учитам сток иконицу „%s“"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Другачије обоји листове"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Боји сваку картицу другачије"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Брише све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер обрисаће само "
"колачиће који се поклапају са филтером."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са "
"филтером"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Управник колачићима"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Задњи пит ажуриран: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Додај нови довод"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Обричи довод"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не могу да обрадим XML довод: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Уметнута страница"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Уметнута страница"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности линије са стањем"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"