midori/po/pt_PT.po
2009-04-21 21:59:43 +02:00

1903 lines
48 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida"
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _Origem"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Se quer separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se mostra a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Se quer mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carregar ao Iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pa_drão"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugins"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Apenas serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro introduzido."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Eliminar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"