midori/po/eu.po
Piarres Beobide aef1d06ffc l10n: Updated Basque (eu) translation to 80%
New status: 528 messages complete with 5 fuzzies and 123 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-06-05 11:39:20 +02:00

2842 lines
72 KiB
Text

# Basque translation of the midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Basque\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Arakatu sarea"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr ""
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-arakatzailea"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori nabigatze pribatua"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Private Browsing"
msgstr "Nabigatze pribatua"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s"
#: ../midori/main.c:582
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:742
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ez dago erro ziurtagiri fitxategi eskuragarririk. SSL ziurtagiriak ezin dira egiaztatu."
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Dirudienez Midori kraskatu egin zen ireki zen azkenengo aldian. Behin baino gehiago pasa bada saiatu hauetako irteera bat arazoa konpontzeko."
#: ../midori/main.c:1055
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Aldatu _hobespenak"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Baztertu fitxa zaharrak"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "ADDRESS"
msgstr "HELBIDEA"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "FOLDER"
msgstr "KARPETA"
#: ../midori/main.c:1879
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Addresses"
msgstr "Helbideak"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin "
#: ../midori/main.c:1895
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROIA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1899
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1902
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1967
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Helbideak]"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Check for new versions at:"
msgstr ""
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Web cache-a"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Webguneen ikonoak"
#: ../midori/main.c:2219
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"
#: ../midori/main.c:2326
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2362
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:"
#: ../midori/main.c:2455
msgid "_Ignore"
msgstr "Ez _ikusia egin"
#: ../midori/midori-app.c:1424
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Laster-marka"
#: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Laster-markak"
#: ../midori/midori-app.c:1426
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"
#: ../midori/midori-app.c:1427
msgid "_Console"
msgstr "Kontsola"
#: ../midori/midori-app.c:1428
msgid "_Extensions"
msgstr "_Hedapenak"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-app.c:1430
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-app.c:1431
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Erabiltzailearen script-ak"
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../midori/midori-app.c:1433
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferentziak"
#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-en pluginak"
#: ../midori/midori-app.c:1435
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Itxitako fitxak"
#: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "New _Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "New _Folder"
msgstr "_Karpeta berria"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Gaizki osatutako dokumentua."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Huts egin du idaztean."
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Reload the current page"
msgstr "Birkargatu uneko orria"
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Stop loading the current page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ezusteko ekintza '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Nabigatze pribatua)"
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "New folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "Edit folder"
msgstr "Editatu karpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editatu laster-marka"
#: ../midori/midori-browser.c:817
msgid "_Title:"
msgstr "_Izenburua:"
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "_Folder:"
msgstr "_Karpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barran"
#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Leiho berri bat ireki da"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Fitxa berri bat ireki da"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Errorea irudia irekitzean!"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian."
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Errorea irudia deskargatzean!"
#: ../midori/midori-browser.c:1364
#, fuzzy
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu."
#: ../midori/midori-browser.c:1490
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:2379
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:2511
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Jario berria"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3492
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ireki guztia _fitxetan"
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4252
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Inportatu laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikazioa:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Import from a file"
msgstr "Inportatu fitxategi batetik"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Garbitu ondorengo datuak:"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Last open _tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Web-arakatzaile arin bat"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategi bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gorde orria honela..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Save to a file"
msgstr "Gorde fitxategi batera"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Sortu _abiarazlea"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Harpidetu berrien _jariora"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Itxi fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "C_lose Window"
msgstr "Itxi _leihoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Print the current page"
msgstr "Inprimatu uneko orria"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "View So_urce"
msgstr "Ikusi _iturburua"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Joan aurreko azpi-orrira"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Joan zure hasiera-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desegin fitxa _ixtea"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Gehitu _karpeta berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Esportatu laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mugitu fitxa _atzera"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mugitu fitxa aurrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Open last _session"
msgstr "Ireki azken _saioa"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ohiko galderak"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Eman arazo baten berri..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Nabigazio-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Side_panel"
msgstr "Alboko _panela"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Sidepanel"
msgstr "Alboko panela"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Laster-marka-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Txinera (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreera (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Separator"
msgstr "_Banatzailea"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "_Location..."
msgstr "_Kokalekua"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ireki kokaleku jakin bat"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web bilaketa"
#: ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "Run a web search"
msgstr "Exekutatu web bilaketa bat"
#: ../midori/midori-browser.c:6087
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "_Window"
msgstr "_Leihoa"
#: ../midori/midori-browser.c:6139
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda"
#: ../midori/midori-browser.c:6153
msgid "_Menu"
msgstr "_Menua"
#: ../midori/midori-browser.c:6155
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../midori/midori-browser.c:6969
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
#, fuzzy
msgid "Search with..."
msgstr "Bilatu _honekin"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Itsatsi eta _jarraitu"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Egiaztatu gabea"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
#, fuzzy
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "Itxi panela"
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "Uneko fitxa"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoak eta testua"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaririk ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Remember last window size"
msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last window width"
msgstr "Azken leiho-zabalera"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved window width"
msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last window height"
msgstr "Azken leiho-altuera"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved window height"
msgstr "Gordetako azken leiho-altuera"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Last panel position"
msgstr "Azken panel-posizioa"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Gordetako azken panel-posizioa"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Last panel page"
msgstr "Azken panel-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Gordetako azken panel-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Last Web search"
msgstr "Azken web bilaketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Gordetako azken web bilaketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Erakutsi nabigazio-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Erakutsi laster-marka-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "Erakutsi panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panela erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tresna-barraren estiloa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Tresna-barraren elementuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Alboko panel trinkoa"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ireki panela leiho bereizietan"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori abiatzean:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Zer egin Midori abiatzean"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The homepage"
msgstr "Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "An external text editor"
msgstr "Kanpoko testu-editore bat"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Hobetsitako kodeketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ireki orri berriak hemen:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Non ireki behar diren orri berriak"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Kargatu irudiak automatikoki"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Gaitu script-ak"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Gaitu Netscape pluginak"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Gaitu WebGL euskarria"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Hobetsitako hizkuntzak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Garbitu datuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Baimendu"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errorea - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu."
#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala"
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiatu estekaren helburua"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gorde i_rudia"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ireki irudi-i_kustailean"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Gorde _bideoa"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Deskargatu _bideoa"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Search _with"
msgstr "Bilatu _honekin"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Bilatu sarean"
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2686
#, fuzzy
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Open or download file"
msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia"
#: ../midori/midori-view.c:2968
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fitxategi-izena: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2973
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fitxategi-mota: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2975
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#: ../midori/midori-view.c:3640
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../midori/midori-view.c:4153
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:"
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Hedapenak desgaituta daude."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta "
"daude."
#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4234
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4236
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Orria kargatzea atzeratuta"
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak "
"direla eta."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Load Page"
msgstr "Kargatu orria"
#: ../midori/midori-view.c:4525
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Bikoiztu fitxa"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"
#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak"
#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez"
#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Erabili _uneko orria"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Arakatzen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-izena"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editatu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikonoa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Erabili _lehenetsi bezala"
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "Ireki honekin"
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:"
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu."
#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s falta dira"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' fitxategia deskargatu da."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferentzia burututa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu guztia"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Irten Midori-tik"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editatu hautatutako laster-marka"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu karpeta berri bat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Banatzailea</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Duela egun %d"
msgstr[1] "Duela %d egun"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Duela aste bat"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Garbitu historia osoa"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferentziak"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ireki helburuko _karpeta"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n"
"kokaleku hau irekitzeko:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "Ordu 1"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "Aste 1"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "Hilabete 1"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "Urte 1"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s-(r)en hobespenak"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Editatu araua"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Araua:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okeatu irudia"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okeatu esteka"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Iragarkien blokeatzailea"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Ez instalatu"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Erabiltzaile-script-ak"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-estiloak"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "<b>%s</b> fitxategia betirako ezabatuko da."
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ireki testu-editorean"
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ireki helburuko karpeta"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Gehitu gehigarri berria"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kendu hautatutako gehigarria"
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fitxa koloretsuak"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Ezabatu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat "
"datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Saioaren amaieran"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ostalaria</b>: %s\n"
"<b>Izena</b>: %s\n"
"<b>Balioa</b>: %s\n"
"<b>Bidea</b>: %s\n"
"<b>Segurua</b>: %s\n"
"<b>Iraungitze-data</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeinua</b>: %s\n"
"<b>Cookie-ak</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Zabaldu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Tolestu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazi:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiatu fitxen helbideak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Azken eguneraketa: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Jarioak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Gehitu jario berria"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Ezabatu jarioa"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Jarioak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Onartu gabeko jario formatua."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Jarioen panela"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formularioen historia"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Orain ez"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Inoiz ez orri honentzat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historia-Zerrenda"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Aldatu fitxa berrienera"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Historiako aurreko fitxa berria"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historia zerrenda"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Saguaren keinuak"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Egoera-barrako erlojua"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fitxen panela"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Fitxen panela"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu "
"daitezke arrastatu eta jareginez."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elementu erabilgarriak"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Bistaratutako elementuak"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Pertsonalizatu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barra editorea"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"