55c06a4285
New status: 611 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3079 lines
89 KiB
Text
3079 lines
89 KiB
Text
# Japanese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 21:43+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1946
|
|
#: ../midori/main.c:1960 ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザー"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "ウェブを閲覧します"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1325
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1322
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4349
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "プライベートブラウジング"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:685
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "プライバシー"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:687
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "古い Cookie を削除:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:696
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:697
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
|
|
"格納されます。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:709
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/main.c:716
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/main.c:718
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:721
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "履歴から古いページを削除:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
|
|
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1103
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1107
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1121
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "以前のタブを破棄"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1122 ../midori/midori-websettings.c:108
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/midori-websettings.c:107
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "最後に開いたタブを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1837
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1837
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1840
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1840
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1843
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1846
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1849
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1851
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1853
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1855
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1857
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
|
|
|
# CLI help
|
|
#: ../midori/main.c:1859
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1861
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1863
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1865
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1865
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1869
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1869
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECONDS"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1872
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1872
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1961
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1963
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2102
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2104
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "ウェブキャッシュ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2111
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2215
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "未知のエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2330
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2425
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2441
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6224
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1373
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1374
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4677
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1376
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1377
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1378
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1379
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "転送(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1380
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1381
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5360
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1383
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1437
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[アドレス]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5499
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5507
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5510
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "次のサブページへ進みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5448
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5457
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "現在のページを再読み込みします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5454
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:825
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:825
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "フォルダーの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:827
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:827
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:861
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:922
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:928
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:936
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4481
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1064
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1322
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1325
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "新しいタブが開かれました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1342
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1343
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1349
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1350
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1407
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "ファイルの保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2312
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2444
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
|
|
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
|
|
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
|
|
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "新しいフィード"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5523
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3037 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3483 ../midori/midori-browser.c:3484
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3486
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
|
|
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3489
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3881 ../midori/midori-browser.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4207 ../panels/midori-bookmarks.c:850
|
|
#: ../panels/midori-history.c:806
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "タブですべて開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4214 ../panels/midori-bookmarks.c:856
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4217 ../midori/midori-view.c:2952
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4922 ../panels/midori-bookmarks.c:858
|
|
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4306
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4307
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "風博士"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4309
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4310
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4312
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4333
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "ブックマークのインポート…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/midori-browser.c:5528
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4347
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "アプリケーション(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4412
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4440
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "ファイルからインポート"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4452
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4486
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4491
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4520
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
# Dialog title
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4642
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア"
|
|
|
|
# Button label
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4661
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "以下のデータをクリアします:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4671
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4697
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4912
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4913
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4915
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
|
|
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
|
|
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5373
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "ファイルへ保存します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5379
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5398
|
|
msgid "_Share"
|
|
msgstr "共有(_S)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "現在のページを印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "検索(_F)…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5460
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを大きくします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5463
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを小さくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "ソースを表示(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5476
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "左へスクロール(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5481
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "下へスクロール(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5484
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "上へスクロール(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5487
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "右へスクロール(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5490
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "読み込み可(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5496
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "前のページへ戻ります"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5503
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "前のサブページへ戻ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5513
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5515
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5525
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5531
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5534 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5537
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5540
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "ページの調査(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5544
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5547
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5549
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5551
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5554
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5557
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5560
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5563
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5566
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5569
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5572
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5574
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5577
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "問題を報告(_R)…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-browser.c:6243
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5589
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5593
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5597
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネル"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5605
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5614 ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "自動(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5617 ../midori/midori-websettings.c:123
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5620 ../midori/midori-websettings.c:124
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5624
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5627 ../midori/midori-websettings.c:126
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5630 ../midori/midori-websettings.c:127
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5633 ../midori/midori-websettings.c:128
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5636 ../midori/midori-websettings.c:129
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5639
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "カスタム…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6149
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "セパレーター(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6156
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "場所(_L)…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6158
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6180
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6182
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6209
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6226
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6259
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6261
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6275
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "メニュー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6277
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
|
|
#: ../extensions/addons.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "%s で検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "検索…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "証明書のエクスポート"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "未知の署名認証局です。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "証明書は失効しています"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "自己署名"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "セキュリティ詳細"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "未検証"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "検証済および暗号化接続"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "公開、非暗号化接続"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:105
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:106
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "ホームページを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:125
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:633
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:145
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:146
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:162
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "小さいアイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:182
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "プロキシサーバーなし"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "ツールバー方式:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Midori を起動した時:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "新しくページを開く時:"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "識別名"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "言語の優先度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
|
|
"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "常にこの設定を使用する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "このウェブサイトを信用する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1149
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "セキュリティ不明"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "許可しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "許可する(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "エラー - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1579
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2673
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "要素の検証(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2774
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2777
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2780
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2785
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2801
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2804
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2807
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "画像を保存(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2810
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2817
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2820
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "動画を保存(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2820
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2846
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2878
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "ウェブで検索(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2895
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2948
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "ファイル名: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "サイズ: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s を開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4350
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4351
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4352
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "エクステンションは無効になります。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4353
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
|
|
"効になります。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4354
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4355
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4356
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4357
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4358
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4444
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4493
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "読み込みが保留されたページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4494
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4495
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "ページを読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4662
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白ページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4926
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "タブの複製(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4931
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4931
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4938
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5695
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5714
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5727
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5728
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5760
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d 時間"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d 分"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d 秒"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - 残り %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:92
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:188
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:189
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
|
|
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:300
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:167
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "スピードダイアル"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:168 ../midori/midori-speeddial.vala:253
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:169
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:170
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:305
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "ホームページ:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:313
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "現在のページを使用(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "現在のページをホームページにする"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "等幅フォントファミリ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小フォントサイズ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェックを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:401
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "慣性スクロール"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "ブラウジング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:451
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "現在のタブの隣に開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディター"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "フィードリーダー"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "プロキシサーバー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの追加"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "アドレス(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "トークン(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:353
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "アプリケーションで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "転送完了"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "すべてクリア"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Midori を終了(_Q)"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択したブックマークを編集します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択したブックマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダーの追加"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>セパレーター</i>"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを検索"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 日前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一週間前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "すべての履歴をクリアします"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:997
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "履歴を検索"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:435
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:438
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n"
|
|
"必要です:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
|
|
#: ../extensions/addons.c:309
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:504
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "フォルダーの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:602
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:717
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 時間以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:718
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 日以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 週間以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 ヶ月以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 年以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の設定"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:173
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5 チェックサム:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:180
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1 チェックサム:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:495
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "広告フィルターの設定"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
|
|
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:942
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "ルールの編集"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:956
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "ルール(_R):"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1010
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "画像をブロック(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1015
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "リンクをブロック(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1913
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "広告ブロッカー"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1914
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
|
|
"てもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "インストールしない"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザースクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "ユーザースタイル"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:419
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "ユーザースタイルの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディターで開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "対象フォルダーを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:632
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "新しいアドオンを追加します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:658
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "選択したアドオンを削除します"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "ユーザーアドオン"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1906
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "カラフルタブ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie マネージャー"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
|
|
"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折り畳みます"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
# Dialog title
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "セッションの終わりまで"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ホスト</b>: %s\n"
|
|
"<b>名前</b>: %s\n"
|
|
"<b>値</b>: %s\n"
|
|
"<b>パス</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>有効期限</b>: %s"
|
|
|
|
# cookie: Secure flag is set.
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "あり"
|
|
|
|
# cookie: Secure flag isn't set.
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookie の数</b>: %d"
|
|
|
|
# Column name of cookie browser
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開する(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
# name of extension
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "タブのアドレスのコピー"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "最終更新: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "新しいフィードの追加"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "フィードの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "フィード(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "フィードパネル"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "フォーム履歴"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードデータベースを開くための\n"
|
|
"マスターパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶する"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "今はしない"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "このページではしない"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "訪れていないタブはありません"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "履歴リスト"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "最新のタブへ切り替える"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "履歴リスト"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "マウスジェスチャ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "ステータスバー時計"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグイン"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "ステータスバー機能"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "タブパネル"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:659
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "タブパネル(_A)"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:677
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
|
|
|
|
# name of extension
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
|
|
"プで変更できます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "利用可能なアイテム"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "表示するアイテム"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "ツールバーエディター"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last window size"
|
|
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to save the last window size"
|
|
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
|
|
|
|
#~ msgid "Last window width"
|
|
#~ msgstr "最後のウィンドウの幅"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window width"
|
|
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
|
|
|
|
#~ msgid "Last window height"
|
|
#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The last saved window height"
|
|
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel position"
|
|
#~ msgstr "最後のパネルの位置"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The last saved panel position"
|
|
#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel page"
|
|
#~ msgstr "最後のパネルページ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The last saved panel page"
|
|
#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Web search"
|
|
#~ msgstr "最後のウェブ検索"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved Web search"
|
|
#~ msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menubar"
|
|
#~ msgstr "メニューバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to show the menubar"
|
|
#~ msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Panel"
|
|
#~ msgstr "パネルを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to show the panel"
|
|
#~ msgstr "パネルを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Items"
|
|
#~ msgstr "ツールバーアイテム"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Sidepanel"
|
|
#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
|
|
|
|
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Open panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "What to do when Midori starts"
|
|
#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The homepage"
|
|
#~ msgstr "ホームページを指定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show crash dialog"
|
|
#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "An external text editor"
|
|
#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "An external news aggregator"
|
|
#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Location entry Search"
|
|
#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The preferred character encoding"
|
|
#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Always show the tabbar"
|
|
#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Where to open new pages"
|
|
#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
|
|
|
|
#~ msgid "Open popups in tabs"
|
|
#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Load and display images automatically"
|
|
#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
#~ msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
#~ msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅しま"
|
|
#~ "す"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Find inline while typing"
|
|
#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of proxy server to use"
|
|
#~ msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification string"
|
|
#~ msgstr "識別文字列"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid "The application identification string"
|
|
#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
|
|
|
|
# Button title
|
|
#~ msgid "Clear private data"
|
|
#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
|
|
|
|
# FIXME:
|
|
#~ msgid "The private data selected for deletion"
|
|
#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data"
|
|
#~ msgstr "データのクリア"
|
|
|
|
# FIXME:
|
|
#~ msgid "The data selected for deletion"
|
|
#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
|
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
#~ msgstr "アイコン(_I):"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
|
#~ "match the entered filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
|
|
#~ "Cookie のみ表示します。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load page"
|
|
#~ msgstr "ページを読み込む"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
#~ msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
#~ msgstr "コンソール(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "タイトル(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "フォルダー(_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "Import bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search with..."
|
|
#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "利用できません: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
|