midori/po/ru.po
Alex Z b5ff08c4c0 l10n: Updated Russian (ru) translation to 99%
New status: 674 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-08-27 13:45:48 +02:00

3790 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:45+1000\n"
"Last-Translator: Alex 'AdUser' Z <ad_user@lavabit.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Работа в Интернете"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033
#: ../midori/main.c:2047
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1491
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1488
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4505
msgid "Private Browsing"
msgstr "Конфиденциальный режим"
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:451
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:681
#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/main.c:707
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:985
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/main.c:1077
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: ../midori/main.c:1114
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/main.c:1115
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/main.c:1363
#: ../midori/main.c:2417
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1501
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2145
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2151
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/main.c:2154
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/main.c:2258
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:2365
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2445
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2460
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2476
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-app.c:1155
#: ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-app.c:1459
#: ../midori/midori-browser.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1462
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-app.c:1463
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1469
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-app.c:1470
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../midori/midori-app.c:1499
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:359
#: ../midori/midori-browser.c:5676
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:368
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:383
#: ../midori/midori-browser.c:5735
#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:747
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Выберите имя для закладки и место для её хранения."
#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:952
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:960
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1179
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сохранить связаннные ресурсы"
#: ../midori/midori-browser.c:1488
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Открыто новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1491
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Открыта новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1508
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ошибка при открытии изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию."
#: ../midori/midori-browser.c:1515
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1516
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение."
#: ../midori/midori-browser.c:1637
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2540
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2672
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2678
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2721
#: ../midori/midori-browser.c:5751
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3711
#: ../midori/midori-browser.c:3712
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:3714
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор отображается на всех сайтах."
#: ../midori/midori-browser.c:3717
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
#: ../midori/midori-browser.c:6145
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
#: ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4445
#: ../midori/midori-view.c:2944
#: ../midori/midori-view.c:5082
#: ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4534
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4535
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4538
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4539
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Импорт закладок…"
#: ../midori/midori-browser.c:4564
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4680
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4714
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4719
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Share"
msgstr "_Поделиться"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
#, fuzzy
msgid "_Readable"
msgstr "_Читаемый вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5746
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:5759
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5772
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5775
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5777
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
#: ../midori/midori-browser.c:5782
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Фокус на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5791
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5797
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5800
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Сообщить об ошибке…"
#: ../midori/midori-browser.c:5810
#: ../midori/midori-browser.c:6471
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5817
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5825
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5826
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5829
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5833
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5848
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5852
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5855
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5858
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5864
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Custom…"
msgstr "Выбрать…"
#: ../midori/midori-browser.c:6377
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
#: ../midori/midori-browser.c:6386
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:6408
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Поиск в сети…"
#: ../midori/midori-browser.c:6410
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:6437
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:6454
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6487
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:6489
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6503
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6505
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:7330
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747
#: ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941
#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Найти с помощью…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Центр сертификации неизвестен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он был получен."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Истёк срок действия сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен недействительным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "Э_кспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписный"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Сведения о безопасности"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Открытое, незашифрованное соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:317
#: ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483
#: ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:329
#: ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:484
#: ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
#: ../midori/midori-websettings.c:322
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Другая…"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включить поддержку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1155
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Всегда использовать"
#: ../midori/midori-websettings.c:1172
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
#: ../midori/midori-view.c:1002
#: ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Доверять этому сайту"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестный уровень безопасности"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1440
#: ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1440
#: ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: ../midori/midori-view.c:1766
#: ../midori/midori-view.c:2879
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавить поисковую систему..."
#: ../midori/midori-view.c:2709
#: ../midori/midori-view.c:3035
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:2772
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2802
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Открыть изображение в программе просотра"
#: ../midori/midori-view.c:2809
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2812
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2812
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2838
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2887
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2940
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:3201
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Открыть или загрузить файл с %s"
#: ../midori/midori-view.c:3225
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Имя файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3230
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3232
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:3267
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3278
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:3897
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:4252
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:4253
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:4254
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:4255
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:4256
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:4429
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:4506
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
#: ../midori/midori-view.c:4507
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Дополнения отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4603
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../midori/midori-view.c:4653
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:4654
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки."
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4822
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:5086
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:5091
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:5091
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:5098
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "З_акрыть остальные"
msgstr[1] "З_акрыть остальные"
msgstr[2] "З_акрыть остальные"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5928
msgid "previous"
msgstr "назад"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5947
msgid "next"
msgstr "далее"
#: ../midori/midori-view.c:5960
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5961
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5993
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Т_екущая страница"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:468
#: ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:1443
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../midori/sokoke.c:1444
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../midori/sokoke.c:1445
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1453
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1462
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1465
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1482
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был изменён или загружен не до конца."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697
#: ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Поиск в закладках"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:443
#: ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:98
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Пользовательские стили"
#: ../extensions/addons.c:370
#: ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:566
#: ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:568
#: ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1689
#: ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Не запоминать"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Хранить данные форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не удалось выбрать предложения\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Настроить соетания клавиш…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:589
#: ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настроить _панель инструментов…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Консоль"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Заголовок:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "З_акрыть остальные"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Значок:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "Н_астроить…"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Базы данных HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кэш веб-приложений"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Выделить весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Сместить влево"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Сместить вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Сместить вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Сместить вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Создать папку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Удалить личные данные…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показать строку меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Имя файла не задано"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Установить количество закладок"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показать панель передач"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Показывать панель передач"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Внешний администратор загрузок"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Настройки шрифта"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
#~ "использования"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Содержание"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Открыть пустую страницу"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов…"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder…"
#~ msgstr "Открыть в _контейнере…"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"