midori/po/zh_CN.po
Chipong Luo 1f2f7ca05b l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-04-20 11:38:11 +02:00

2836 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for
# the midori package.
# This file is distributed under the same license as
# the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 04:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n-cn@xfce.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "浏览网络"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "互联网WWW浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私人浏览"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的私人浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Private Browsing"
msgstr "私人浏览"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入配置:%s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "未能载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除过去的历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存回收站。%s"
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "私人"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "未能保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 在上次打开时好像崩溃了。如果此情况反复出现,尝试下面的某种方法解决此问"
"题。"
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃过去的标签"
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入会话:%s\n"
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将‘地址’作为网络应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用‘文件夹’作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私人浏览,未保存更改"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定的 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定的命令"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式‘类型’屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "类型"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在‘秒’秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "秒"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的‘文件名’"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码(_P)"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "隐私和网站数据"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入书签:%s\n"
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入回收站:%s\n"
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s(私人浏览)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "未能在此文件夹中保存 “%s“ 文件。"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "此文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "已打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "打开图片时出错!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "未能在默认的查看器中打开选中的图片。"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下载图片时出错!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "未能下载选中的图片。"
#: ../midori/midori-browser.c:1502
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2377
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2509
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或"
"类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。您下次点击新闻"
"源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2515 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
#: ../midori/midori-browser.c:2558 ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文字光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3793 ../midori/midori-browser.c:5766
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../midori/midori-view.c:2657
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4224
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4253 ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 "
"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012."
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建私人浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "转到上一子页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Go to your homepage"
msgstr "进入您的主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5493 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6110
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6124
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6940
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "未能载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "未能保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "搜索方式..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏放在左边"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "无代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上个窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上个窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "上个窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "上个保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "上个窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "上个保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "上个侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上个保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "上个侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上个保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "上个网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上个保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中要显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否将侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做的事"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置栏搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在位置栏内执行的搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签上有关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中击打开选择区"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "通过中击从选择区中载入地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入并显示图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用已嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "启用 WebGL 支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允许站点使用 OpenGL 渲染"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "输入时是否在文中自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此后的过去的隐私信息:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "所使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离向站点发送的提交信息详情"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1360
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "在图片查看器中打开(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2528
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2606
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2931
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2935
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "文件名:%s"
#: ../midori/midori-view.c:2955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3576
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3923
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:4089
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "未安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:4165
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:"
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "未保存历史或网络隐私信息。"
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "已禁用扩展。"
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。"
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。"
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "已禁用 DNS 预取。"
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "不向网站透露语言和时区。"
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。"
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4278
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4279
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-view.c:4708
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4719
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5532
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5551
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5564
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5565
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5597
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面作为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文字的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "M"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "标志(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "挑选打开 “%s” 的应用程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "未能运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s 剩余"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突出显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要用户名和密码\n"
"来打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入已命名图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "未能载入备用图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "挑选文件"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "挑选文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永远删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "未能监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "隐私信息管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
"息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>隐私信息</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "删除源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "源(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的源格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "源 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入源 %s 时出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "源面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密码来\n"
"打开密码数据库:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "记住此页的密码?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "现在不"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "对此页从不"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "在每个标签上通过热键(Ctrl + Shift + F)只激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "无法选择建议\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "可用项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "隐私信息"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "‘动画’隐私信息"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "离线应用程序缓存"