03045fdf53
New status: 671 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2988 lines
81 KiB
Text
2988 lines
81 KiB
Text
# Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 07:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Navegar na web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/main.c:2024
|
|
#: ../midori/main.c:2048
|
|
#: ../midori/main.c:2062
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova janela de navegação privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1423
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori (Navegação privada)"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4342
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Navegação privada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#: ../midori/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:451
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:695
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:707
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:997
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1089
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1108
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1112
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1126
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1127
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1375
|
|
#: ../midori/main.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1929
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1929
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1932
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1932
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PASTA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1935
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1941
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1943
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1945
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1947
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Exibir versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1949
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1958
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1958
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2021
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2063
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2065
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2160
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2162
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookies e dados da página web"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2166
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "\"Web cache\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2169
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ícones de sítios web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2273
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2380
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2475
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2491
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1441
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6387
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1442
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adicionar mar_cador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1443
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1444
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4835
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1445
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1446
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Estilo_s de utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1447
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "No_vo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1448
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1449
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1450
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Separadores _fechados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1451
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5526
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1452
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547
|
|
#: ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609
|
|
#: ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento inválido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falha ao escrever."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:355
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5614
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5623
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:364
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5620
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar de carregar da página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Navegação privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:687
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:729
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:789
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:789
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:825
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:886
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:892
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicação _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1113
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4636
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1119
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Gravar _recursos associados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1423
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Foi aberto um novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1443
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1444
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1450
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1451
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "não é possível transferir a imagem."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1572
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2468
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2600
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
|
|
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2606
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2649
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5686
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3640
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3641
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3643
|
|
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
|
|
msgstr "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de texto em todas as páginas web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3646
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4362
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:847
|
|
#: ../panels/midori-history.c:803
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todos em _separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4369
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:853
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4372
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2798
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4898
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:855
|
|
#: ../panels/midori-history.c:811
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4461
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4462
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4463
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4465
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4467
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4488
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Importar marcadores…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4491
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4502
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4595
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar de um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4607
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4641
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4660
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4675
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4797
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4801
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4819
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4829
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4855
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5070
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador web rápido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5114
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5532
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5536
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5538
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Gravar página como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5539
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gravar para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5541
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5545
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5547
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Criar lança_dor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5551
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5557
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5558
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5560
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fec_har janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5564
|
|
msgid "_Share"
|
|
msgstr "_Partilhar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5569
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5572
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as jane_las"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5575
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Localizar…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5599
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar seg_uinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5604
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5608
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5610
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5611
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5616
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5626
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar a ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5629
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir a ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5633
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5635
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver código f_onte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5638
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegação ca_ret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5642
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Deslocar à _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5647
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Deslocar para _baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5650
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Deslocar para _cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5653
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Deslocar à _direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5656
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "Pode se_r lido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5659
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5662
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5665
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5669
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5673
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5675
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5676
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para a página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5678
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5681
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Anular _fecho de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5688
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5694
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5697
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5700
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5703
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspecionar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5707
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5710
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5712
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "M_over separador para trás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5714
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mover separador para a frente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5717
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Focar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5720
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Focar visualização segui_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5723
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5726
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5729
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har os outros separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5732
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5735
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5737
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Questões frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5740
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Reportar um problema…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5745
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6406
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5752
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5756
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5760
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Painel _lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5761
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5764
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5768
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5777
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5780
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5783
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5787
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5790
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5793
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5796
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5799
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5802
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6312
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6319
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Localização…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6321
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6343
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "Pesquisa _web…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6345
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6372
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6389
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6422
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6424
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6438
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6440
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:844
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:1053
|
|
#: ../extensions/addons.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Pesquisar com %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Pesquisar _com…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Pesquisar por %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1189
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1191
|
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
|
|
msgstr "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações GTlsConnection's."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1199
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1201
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "Autoassinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1283
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Detalhes de segurança"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1568
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1896
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Não verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1908
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1919
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:318
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:328
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:329
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:482
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:485
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:641
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sem servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Largura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura de janela gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de janela gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição de painel gravada"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página de painel gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa web gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compactar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página inicial:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Um agregador de notícias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pesquisa no endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Ativar \"scripts\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Encontrar ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Deslocamento cinético"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Apagar cookies após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar nas páginas web como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Texto da identificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Limpar dados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1134
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Segurança desconhecida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1136
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Confiar neste sítio web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1436
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1470
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Rejeitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1436
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1470
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1564
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Tente novamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1762
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2563
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2889
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2615
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2619
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2620
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2623
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2626
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2631
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "_Copiar destino da ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2647
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2650
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2653
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gravar image_m"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2656
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2663
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2666
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gravar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2666
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Transferir _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2692
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2724
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2741
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3051
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4101
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4102
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4198
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4103
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4104
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza o título do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4105
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4343
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4344
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4345
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "As extensões estão inativas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4346
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão inativas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4347
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4348
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4349
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4350
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4351
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4421
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4471
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4472
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4473
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Carregar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4640
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4902
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4907
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4907
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5748
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5767
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5780
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5781
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5813
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Utili_zar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar página atual como página inicial"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Família de letras proporcionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Letras com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de anfitrião"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "Í_cone:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "\"_Token\":"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar por _omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:355
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:477
|
|
#: ../midori/sokoke.c:491
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1548
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1557
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s restante(s)"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:285
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Local_izar:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:311
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:330
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar ocorrências"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:341
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência concluída"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
|
|
#: ../panels/midori-history.c:635
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158
|
|
#: ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160
|
|
#: ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
#: ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165
|
|
#: ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Requer autenticação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:445
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:491
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:520
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha a pasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:98
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:473
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
|
|
"Pode encontrar mais listas em %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:923
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:937
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:991
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:996
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1711
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1712
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Não instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319
|
|
#: ../extensions/addons.c:687
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324
|
|
#: ../extensions/addons.c:689
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380
|
|
#: ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:576
|
|
#: ../extensions/addons.c:653
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir no editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:578
|
|
#: ../extensions/addons.c:662
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:644
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Adicionar novo extra"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:670
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Remover o extra selecionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1699
|
|
#: ../extensions/addons.c:1917
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Extras de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1918
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Separadores coloridos"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Cor distinta para cada separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Apagar todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "No fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caminho</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domínio</b>: %s\n"
|
|
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Re_colher tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última atualização: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adicionar nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Apagar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte não suportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Painel de fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Histórico de formulários"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memorizar"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Agora não"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nunca para esta página"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Histórico-Lista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Ação ao fechar o separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista de histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar atalh_os…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Relógio de barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "\"Scripts\""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funções na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:593
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Painel de separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "P_ainel de separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens exibidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Load page"
|
|
#~ msgstr "Carregar página"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
#~ msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta superior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize…"
|
|
#~ msgstr "Personali_zar…"
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
#~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "\"Cookies\""
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Web rápido"
|