midori/po/sk.po
Robert Hartl 57d5509fd6 l10n: Updated Slovak (sk) translation to 82%
New status: 561 messages complete with 48 fuzzies and 68 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-04-15 13:21:06 +02:00

3135 lines
81 KiB
Text

# Slovak translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1502 ../midori/main.c:2051
#: ../midori/main.c:2074 ../midori/main.c:2090
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prehliadač"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webové Cookies"
#: ../midori/main.c:757
#, fuzzy
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#: ../midori/main.c:764
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:765
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:766
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:767
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:768
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:786
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:812
msgid "days"
msgstr "dní"
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1115
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:1066
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené."
#: ../midori/main.c:1150
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
#: ../midori/main.c:1166
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
#: ../midori/main.c:1170
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
#: ../midori/main.c:1175
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1380 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1502
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
#: ../midori/main.c:1521
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznáma chyba."
#: ../midori/main.c:1552
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1944
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1956
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1960
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:2062
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
#: ../midori/main.c:2069
#, fuzzy
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/main.c:2091
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
#: ../midori/main.c:2093
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
#: ../midori/main.c:2157
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies z Flash"
#: ../midori/main.c:2166
#, fuzzy
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/main.c:2170
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
#: ../midori/main.c:2328
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:2442
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
#: ../midori/main.c:2458
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5038
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:734
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:734
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:4119
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:903
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:991
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1053 ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1379
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2179
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2289
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../midori/midori-browser.c:5106
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3378 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/midori-browser.c:3621 ../midori/midori-browser.c:5515
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3952 ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-view.c:2686
#: ../midori/midori-view.c:4611 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4041
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4043
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4044
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4160
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4208
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../midori/midori-browser.c:4395 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4415
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:4951 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Create a launcher"
msgstr "Vytvoriť spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvoriť okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvoriť toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Zatvoriť okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Close all open windows"
msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopírovať vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Prilepiť vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstrániť označený text"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Priblížiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddialiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Scroll to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5089
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5117 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Clear private data..."
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5138
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5140
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5146
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Menubar"
msgstr "Panel _ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5202 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5764
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5766
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
#: ../midori/midori-browser.c:5792
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5826 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5828
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5857
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5873
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6444
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "na novú kartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "v novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "na otvorenej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Žiadny"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "Všetky cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sedenia"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobraziť panel pouky"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazovať ponuku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazovať panel záložiek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Má sa zobrazovať panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky panelu nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktný bočný panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "An external download manager"
msgstr "Externý správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čítačka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvárať externé stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:829 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Či povoliť databázu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hľadať pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Hľadať text pri písaní?"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Accept cookies"
msgstr "Povoliť cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:991
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Typ proxy servera"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1085
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1086
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1101
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1102
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1117
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1321
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../midori/midori-view.c:1325 ../midori/midori-view.c:1355
msgid "_Allow"
msgstr "_Povoliť"
#: ../midori/midori-view.c:1351
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:5074
#: ../midori/midori-view.c:5078
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
#: ../midori/midori-view.c:1469
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1488
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenašlo sa - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1682 ../midori/midori-view.c:2627
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:2470 ../midori/midori-view.c:2530
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2474
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2478 ../midori/midori-view.c:2537
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:2481
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2499
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2607 ../midori/midori-view.c:2614
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../midori/midori-view.c:2635
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2962
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2964
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2979
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2986
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2996
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:3589
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:4030
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
#: ../midori/midori-view.c:4031
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
#: ../midori/midori-view.c:4032
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov"
#: ../midori/midori-view.c:4035
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4036
msgid "Thumb size:"
msgstr "Veľkosť náhľadov:"
#: ../midori/midori-view.c:4037
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../midori/midori-view.c:4038
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: ../midori/midori-view.c:4039
msgid "Big"
msgstr "Veľká"
#: ../midori/midori-view.c:4075
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
#: ../midori/midori-view.c:4098
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4615
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4620
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-view.c:4620
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4626
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-view.c:5258
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5259
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5295 ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../midori/midori-preferences.c:303
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Default Font Family"
msgstr "Štandardná rodina písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigačný panel"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Užívateľské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Ukončiť Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokovanie reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:219
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "Povoliť skripty"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
msgstr "Užívateľské štýly"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/addons.c:427
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvoriť v textovom editore"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../extensions/addons.c:638
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Užívateľove rozšírenia"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Ofarebné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_História"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:231
#, fuzzy
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:232
#, fuzzy
msgid "Next tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:241
#, fuzzy
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, fuzzy
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:251
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:252
#, fuzzy
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:261
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:262
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:347
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myšou"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načítaný"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah pomocníka"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _prenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovať ovládacie prvky"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Len originálne cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnoviť kartu"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimalizovať kartu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\""
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovať _všetko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovať všetko"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správca _cookies"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Užívateľská stránka"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Užívateľská stránka"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Zmeniť počet záložiek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložiek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"