midori/po/es.po
Abel Martín ec8fefb3f1 l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 91%
New status: 612 messages complete with 34 fuzzies and 24 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-01-31 09:39:34 +01:00

3210 lines
86 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-31 05:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:596
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:904
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:992
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1008
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1012
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1321
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1371
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1613
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1627
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1742
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1744
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1805
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1814
#, fuzzy
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1936
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:2020
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:2033
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2046
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2062
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:483
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:589
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:804
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4145
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5347
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4030
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4057
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4118
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4315 ../midori/sokoke.c:1424
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4803 ../midori/sokoke.c:1425
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4986
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:5658 ../midori/sokoke.c:1414
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6287
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
"Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1403
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2885
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño de miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3805
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4348
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies web"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
#, fuzzy
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:390
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1413
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1415
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1420
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1421
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:1422
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1423
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1426
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:858
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:912
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1496
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:1497
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:224
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "Scripts de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:230
#, fuzzy
msgid "_Install user style"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:432
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/addons.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../extensions/addons.c:640
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
"dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
"los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
"los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
"del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
"datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_Historial"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Siguente pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:251
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
#, fuzzy
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Siguente pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:261
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:347
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:348
#, fuzzy
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Álbum de páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Álbum de _páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
"Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#, fuzzy
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
#~ "hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"