32b6304172
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2309 lines
63 KiB
Text
2309 lines
63 KiB
Text
# Asturian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Astur <malditoastur@gmail.com> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Restolador llixeru"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1343
|
|
#: ../midori/main.c:1517
|
|
#: ../midori/main.c:1525
|
|
#: ../midori/main.c:1536
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Restolador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase la configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor «%s» nun ye válidu pa %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuración non válidu «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo executase sentencia na base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudieron quitase los elementos del hestorial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo vaciase l'hestorial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#: ../midori/main.c:517
|
|
#: ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo amestase un elementu al hestorial: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudieron quitase elementos antiguos del hestorial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nun pudo guardase la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nun pudieron guardase los motores de gueta. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798
|
|
#: ../midori/main.c:826
|
|
#: ../midori/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nun pudieron guardase los marcadores. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:878
|
|
#: ../midori/main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nun pudo guardase la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nun pudo guardase la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Paez que Midori zarróse de sópitu la cabera vegada. Si esto asocede repetidamente, prebe una de les siguientes opciones pa iguar el problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Camudar _preferencies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1120
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar la cabera _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Deshabilitar toles _estensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1343
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nun s'especificó el nome del ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1366
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Hebo un fallu desconocíu."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar DIRECCIÓN como una aplicación d'internet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIREICIÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar CARPETA como carpeta de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARPETA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1451
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Execute'l nome de ficheru especificáu como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1454
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar el comandu especificáu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1459
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Amosar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1461
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direiciones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1514
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Direiciones]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1537
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor unvíe comentarios, suxerencies y fallos a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1539
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Guetar nueves versiones en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1619
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "La carpeta de configuración especificada nun ye válida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Una instancia de Midori yá se ta executando pero nun respuende.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudieron cargase los motores de gueta. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Los marcadores nun pudieron cargase: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase la sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase la papelera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase l'hestorial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1780
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Hebo los siguientes fallos:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1796
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Inorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:250
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheru non alcontráu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:258
|
|
#: ../midori/midori-array.c:267
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documentu defectuosu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:429
|
|
#: ../midori/sokoke.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:307
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:318
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4232
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargáu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Aición inesperada «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevu marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:648
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títulu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:661
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:680
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Direición:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:699
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:704
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:745
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Carpeta de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar ficheru como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "El ficheru '<b>%s</b>' descargóse."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1176
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Tresferencia completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1317
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1984
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3430
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir too en _llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3437
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir nuna nueva _llingüeta "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3440
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nuna nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Desaniciar datos privaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3754
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Desaniciar datos privaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Desaniciar los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:671
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hestorial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Buelgues / Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3787
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3792
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconos de sitios d'internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
#: ../midori/sokoke.c:868
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Llingüetes zarraes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Desaniciar datos privaos al _colar de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un restolador enforma llixeru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Astur <malditoastur@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4165
|
|
#: ../midori/sokoke.c:869
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4169
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar nún ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4177
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Amestar a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4178
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Amestar accesu direutu a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4180
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zarrar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4181
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zarrar la llingüeta actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4183
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zarrar ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4184
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zarrar ésta ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4187
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprentar la páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4190
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Colar de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4192
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar el testu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4201
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar el testu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4204
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Apegar testu del cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4207
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Desaniciar el testu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4210
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Esbillar tol testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4213
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4215
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Guetar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Guetar la siguiente aparición d'una pallabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4218
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Guetar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Guetar l'anterior aparición d'una pallabra o una fras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4223
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar les preferencies de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4238
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4241
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Amenorgar el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver _códigu fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Ver códigu fonte de la Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver el códigu fonte de la Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4257
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Dir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4260
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Retroceder una páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4263
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Avanzar una páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4266
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Abrir páxina d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4268
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Desaniciar el conteníu de la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4271
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Des_facer el pieslle de llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir la cabera llingüeta zarrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Amestar un nuevu marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Amestar una nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Amestar un nuevu marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Alministrar motores de gueta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Amestar, editar y quitar motores de gueta..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4285
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Desaniciar datos privaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4286
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Desaniciar datos privaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Llingüeta anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4293
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Llingüeta siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4294
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4296
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4298
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteníu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4299
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Amosar la documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4301
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Entrugues frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4302
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Amosar les entrugues más avezaes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4304
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar un fallu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4305
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir el rastreador de fallos de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Amosar información sobro'l programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4315
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Restolación privao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Nun guardar datos durante la restolación privao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4321
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4322
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4325
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Barra de restolar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4326
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de restolar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel llateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Amosar el panel llateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4333
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4334
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Barra de tresferencies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de tresferencies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4349
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automáticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4352
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinu (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4359
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rusu (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4362
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4365
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4368
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizáu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4806
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separtador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4813
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Allugamientu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir una direición en particular"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Guetar n'internet..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Facer una gueta n'internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Abrir ventanes o llingüetes zarraes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Caberes páxines visitaes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Abre les páxines que vusté visitó anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
|
#: ../midori/sokoke.c:857
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Amosar los marcadores guardaos."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramientes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventanes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Amosar una llista de toles llingüetes abiertes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Guetar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Concasar mayúscules "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Destacar coincidencies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zarrar la barra de gueta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Desaniciar too"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Axuste non esperáu «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Guetar con %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:382
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:384
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Separtar el panel esbilláu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:394
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:396
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:577
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:580
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alliniar el panel a mandrecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:406
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:407
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zarrar panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:578
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:581
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alliniar el panel a manzorga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:704
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
msgstr "Amosar el panel de _títulos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:712
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
msgstr "Amosar los _controles d'operación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:783
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Amosar páxina en blanco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Amosar páxina d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Amosar les caberes llingüetes abiertes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Llingüeta actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predetermináu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconos y testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Testu al delláu de los iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Toles cookies/buelgues"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies/Buelgues de la sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:93
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Denguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Remembrar el tamañu de la cabera ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Si se quier remembrar el tamañu de la cabera ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Caberu anchor de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Caberu anchor guardáu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Caberu altor de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Caberu altor guardáu de la ventana "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Cabera posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Cabera posición guardada del panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Cabera páxina del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Cabera páxina guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Cabera gueta n'internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Cabera gueta d'internet guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Amosar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Si se quier amosar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de restolar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Si se quier amosar la barra de restolar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Si se quier amosar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Amosar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Si se quier amosar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra de tresferencies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Si se quier amosar la barra de tresferencies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Amosar la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Si se quier amosar la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilu de la barra de xeres:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Amosar progresu na barra de direiciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Si se quier amosar el progresu de carga nel llugar d'entrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Motores de gueta en completamientu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Si se quier amosar los motores de gueta en completamentu de direición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Los elementos a amosar na barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel llateral compautu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Si se quier facer compautu el panel llateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Amosar los controles d'operación nel panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Si se quier amosar los controles d'operación nel panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alliniar el panel a mandrecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alliniar el panel llateral a mandrecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Cuando Midori entama:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Qué facer al aniciu de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Páxina d'aniciu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Páxina d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogu de colingue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Amosar un diálogu dempués de que Midori se colingue"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Amosar marcación rápida en nueves llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Amosar marcación rápida nes llingüetes recién abiertes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Guardar los ficheros descargaos en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Carpeta au s'atroxen los ficheros descargaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Entrugar pola carpeta de destín"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Si se quier escoyer la carpeta de destín cuando se descarga un ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notificaime sobro les tresferencies completes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Si se quier amosar una notificación cuando se completó la tresferencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargues"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargues esternu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor de testos esternu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Amestador de noticies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Un amestador de noticies esternu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Gueta na barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Facer una gueta a partir del conteníu de la barra de direiciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación prefería"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de carauteres prefería"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Siempre amosar la barra de llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Siempre amosar la barra de llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de zarrar nes llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Si se quier que les llingüetes tengan el botón de zarrar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir les páxines nueves en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Au abrir les páxines nueves"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Abrir les páxines esternes en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Au abrir les páxines esternes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic del mediu abre la Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargar una direición dende la Escoyeta a traviés del botón del mediu del mur"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir llingüetes en segundu planu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran en segundu planu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir llingüetes xunto a l'actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran al delláu de la llingüeta actual o dempués de la cabera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir emerxentes en llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Si se quier abrir les ventanes emerxentes en llingüetes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar testos ya imáxenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Si se quier ampliar testu ya imáxenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Guetar nel testu al escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Si se quier guetar automáticamente nel testu al entamar a escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceutar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Qué tribes de cookies van aceutase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Namái cookies orixinales"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Namái s'aceuten les cookies del sitiu d'internet orixinal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Duración máxima de les cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener les cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Remembrar les caberes páxines visitaes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Si se quier que les caberes páxines visitaes se remembren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Duración máxima del hestorial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener l'hestorial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Remembrar lo que s'heba ingresáu en formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Si se quier que les caberes entraes de formulariu se remembren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Remembrar los caberos ficheros descargaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Si se quier que los ficheros descargados se remembren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Sirvidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Sirvidor proxy usáu pa conexones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Deteutar automáticamente el sirvidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Si se quier deteutar automáticamente el sirvidor proxy dende l'entornu"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar como páxines d'internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadena d'identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Aplicación d'identificación de cadenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamañu del caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamañu asignáu a la memoria caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Desaniciar datos privaos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:981
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Los datos privaos esbillaos pa desaniciar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Nun pudo cargase la páxina «%s»."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:783
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3013
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:786
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Inténtelo otra vegada"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:818
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Abrir _enllaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1207
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir enllaz en nueva _llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1224
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir enllaz en nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1230
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Baxar enllaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1236
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Guardar enllaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Baxar col xestor de descargues"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Guetar _con"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1306
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Guetar n'internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1316
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir direición nuna nueva _llingüeta "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1494
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir o baxar ficheru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Triba de ficheru: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Triba de ficheru: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://filera.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeicionar la páxina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2147
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Fai clic equí p'amestar un accesu direutu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2149
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza la direición del accesu direutu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2150
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza'l títulu del accesu direutu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2151
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar ésti accesu direutu?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Nun puede amosase'l documentu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nun se dispón de documentación instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Páxina en blancu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2551
|
|
#: ../midori/sokoke.c:865
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva _llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2565
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Restaurar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "_Minimizar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencies de %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeneral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Aniciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar la páxina actual como páxina d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Tresferencies"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeutu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuración de les fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Fonte por defeutu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Fonte d'anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tamañu de fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamañu mínimu de fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mínimu tamañu de fonte usáu p'amosar testu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Codificación de carauteres a usar por defeutu"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamientu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Carauterístiques"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar imáxenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar y amosar imáxenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Amenorgar imáxenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Amenorgar imáxenes automáticamente independientemente si caben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprentar imáxenes de fondu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Si se quier imprentar les imáxenes de fondu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Árees de testu dimensionables"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Si se quier que les árees de testu seyan dimensionables"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Habilitar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Habilitar script de llinguaxes embebíos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Habilitar el complementu d'oxetos embebíos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Aplicar una densidá de puntos de videu de 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Habilitar ferramientes de desendolcu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Habilitar estensiones especiales pa desendolcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Correutor ortográficu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Habilitar el correutor ortográficu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Habilitar el correutor ortográficu al escribir"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "Llista de llingües separtaes con comes que s'usarán pa la igua ortográfica, por exemplu \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de restolar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Restolar"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones esternes"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:621
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:622
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:649
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:654
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:655
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookies de Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:668
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:678
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "díes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Amestar un motor de gueta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de gueta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Iconu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Alministrar los motores de gueta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Predetermináu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:162
|
|
#: ../midori/sokoke.c:174
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nun pudo executar l'aplicación esterna."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:856
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:858
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Amestar _marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:859
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:860
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Estensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:861
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Hestorial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:862
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Páxina d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:863
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:864
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Estilos d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:866
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Tresferencies"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:867
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "C_omplementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador escoyíu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Desaniciar el marcador escoyíu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Amestar una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separtador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensiones"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies quitar tolos elementos del hestorial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Amestar a marcadores l'elementu escoyíu del hestorial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Desaniciar del hestorial l'elementu escoyíu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Vaciar l'hestorial completu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Fai una selmana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %d día"
|
|
msgstr[1] "Fai %d díes"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Güei"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayeri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Complementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir la _carpeta de destín"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar _enllaz"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Requierse autentificación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome d'usuariu y contraseña requeríos\n"
|
|
"p'abrir ésti allugamientu:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase l'iconu denomáu «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase l'iconu stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Los cuadros d'animación tán frañaos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:200
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedá «%s» nun ye válida pa %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:235
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:264
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoyer ficheru"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoyer carpeta"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:167
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar los filtros de publicidá"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:304
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidá..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:562
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloquiador de publicidá"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:563
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una llista de filtros"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Llingüetes de distintos colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Llingüetes de colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorear llingüetes de distintos colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Xestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Desanicia toles cookies. Si s'afita un peñera, namái se desaniciarán les \"cookies\" que concasen cola peñera."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Espander too"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contrayer too"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "¿Daveres quies desaniciar toles cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Entruga"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Namái se desaniciarán les cookies visibles que concasen cola peñera."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Al final de la sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sirvidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Camín</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguru</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caduca</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Espander too"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contrayer too"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Peñera:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduza una cadena de peñera p'amosar namái les cookies cuyu nome o dominiu concasa cola peñera ingresada"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Xestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Llistar, ver y desaniciar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"entry\" nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"feed\" nos datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Caberu anovamientu: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Amestar nueva canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Desaniciar canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nun pudo atopase l'elementu raigañu na canal d'información XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formatu de canal non sofitáu."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pase XML feed: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo analizase la canal XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nun pudo atopase l'elementu \"channel\" nos datos XML del RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS non soportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"item\" nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"channel\" nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "La canal '%s' yá esiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Error al cargar la canal '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nuevu canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Llector de canales Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Xestor de mur"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori moviendo'l mur"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Anclar páxina"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Anclar páxina"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:172
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar los atayos del tecláu"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:264
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar los ac_cesos direutos..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:303
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos direutos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver y editar los atayos de tecláu"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imáxenes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Barra de funcionalidaes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Alternar cenciellamente les carauterístiques de páxines web dientro y fuera"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:383
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:443
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de llingüetes"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:427
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel de llingüe_tes"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:444
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Amosar les llingüetes nún panel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar la barra de xeres"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Escueyi los elementos que s'amosarán na barra de ferramientes. Los elementos pueden reordenase arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos usaos"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar la barra de _xeres..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar cenciellamente el diseñu de la barra de herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
#~ msgstr "_Llingüetes y ventanes zarraes"
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Caberes páxines visitaes"
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Dambos"
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Dambos n'horizontal"
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Al entamar Midori cargar:"
|
|
#~ msgid "Download Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de descargues"
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Configurar la _Barra de xeres"
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Gueta _rápida"
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Saltar aína a una pallabra o una frase"
|
|
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separtar el panel de la ventana"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Guetar"
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Avisu: Vusté ta usando una cuenta de superusuariu!"
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Fai %d díes"
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "C_omplementos"
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Complementos"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Códigu fonte"
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Iconu (nome o ficheru):"
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s nun tien la propiedá «%s»"
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s nun puede asignase a %s.%s"
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s nun se puede acceder"
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Alministrar los motores de gueta"
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL "
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raigañu"
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL nuna llingüeta _nueva"
|
|
|