midori/po/ro.po
Mișu Moldovan 6eb7e69212 l10n: Updates to Romanian (ro) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-09-02 21:35:37 +00:00

2222 lines
59 KiB
Plaintext

# Romanian translations for midori package
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 00:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 00:36+0300\n"
"Last-Translator: Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1417 ../midori/main.c:1591
#: ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1610
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1172
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1187
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Modificare preferințe"
#: ../midori/main.c:1191
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Ignoră ultima _sesiune"
#: ../midori/main.c:1196
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Dezactivează _extensiile"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1440
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1472
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în : %s\n"
#: ../midori/main.c:1521
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Execută ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1521
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1525
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
#: ../midori/main.c:1528
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ia o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1533
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
#: ../midori/main.c:1535
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1588
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1611
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
#: ../midori/main.c:1613
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1693
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1733
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1777
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:1795
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:1810
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1836
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "Document deteriorat."
#: ../midori/midori-array.c:432 ../midori/sokoke.c:699
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Eșec la scriere."
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:417
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:442
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:627
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:659
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:672 ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:715 ../midori/midori-browser.c:756
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1211 ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
#: ../midori/midori-browser.c:1252
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../midori/midori-browser.c:1393
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2060
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:3268 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3523 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:3530 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3533 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șterge datele pri_vate"
#: ../midori/midori-browser.c:3860
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#: ../midori/midori-browser.c:3870 ../midori/midori-preferences.c:661
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe de site-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4263 ../midori/sokoke.c:874
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă scurtătură pentru apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele aplicației"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:4324
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Mărește"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Micșorează"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Resetează mărimea"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "View So_urce"
msgstr "Vizualizare s_ursă"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vizualizare sursă selecție"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vizualizare a codului sursă din selecție"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina principală"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă în_chiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:4374 ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportare defect"
#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:4450 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4454
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4457 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4466 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizată..."
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschide o anumită locație"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "_Web Search..."
msgstr "Caută pe _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Run a web search"
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagini vizitate _recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Window"
msgstr "Fereas_tră"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Căutare _inclusă:"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5316 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Arată _titlurile panourilor"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Arată _controalele active"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Arată o pagină goală"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Arată pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Arată ultimele taburi deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ulima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare web"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare web salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil bară cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată motoarele în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completare în bara de "
"adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina de pornire:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Întreabă la pornire după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată un dialog la pornirea după o terminare prematură"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionar de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Doar cookie-uri originale"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la site-ul original"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Vârsta maximă pentru istoric"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Reține datele din formulare"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele date introduse în formulare"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Mărime cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Mărime maximă pentru cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3037
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3041
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s nu a fost găsit"
#: ../midori/midori-view.c:1212
msgid "Open _Link"
msgstr "Deschide _linkul"
#: ../midori/midori-view.c:1214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1231
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1237
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1243
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1252
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
#: ../midori/midori-view.c:1281
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:1313
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1323
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1501
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:1521
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1525
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:1975
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2170
msgid "Speed dial"
msgstr "Culegere rapidă"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Click pentru a adăuga o scurtătură "
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:2173
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:2174
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?"
#: ../midori/midori-view.c:2204
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:2221
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:2346
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:2575 ../midori/sokoke.c:870
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:3143
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:3144
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:3188 ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină principală"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codarea implicită pentru caractere"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Micșorează automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Micșorează automat imaginile pentru a le potrivi"
#: ../midori/midori-preferences.c:495 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Utilizează module Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor vizualizării"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activează uneltele de dezvoltare"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activează extensiile speciale pentru dezvoltatori"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea "
"ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "External applications"
msgstr "Aplicații externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:611 ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:639
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:644
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:645
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri Internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:658 ../midori/midori-preferences.c:668
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_Homepage"
msgstr "P_agina principală"
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri proprii"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferuri"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editare favorit selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "o zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
"necesare numele de utilizator și parola:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ../katze/katze-http-auth.c:170
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Selectare fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectare dosar"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:565
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare reclame"
#: ../extensions/adblock.c:566
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorează diferit taburile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizat</b>: %s\n"
"<b>Expiră</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune de RSS nesuportată."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „item” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „channel” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Schimbați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități bară de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:558 ../extensions/tab-panel.c:613
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:614
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizare bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizare bară cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zone de text redimensionabile"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Specifică dacă se pot redimensiona zonele de text"