1474 lines
35 KiB
Text
1474 lines
35 KiB
Text
# Danish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-20 19:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 13:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Letvægts-webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1703
|
|
#: ../midori/main.c:1712
|
|
#: ../midori/main.c:1723
|
|
#: ../midori/main.c:1747
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3743
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsol"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historik"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Brugerskripter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Bruger_grænseflader"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Overførsler"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:217
|
|
#: ../midori/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:529
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fil blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:537
|
|
#: ../midori/main.c:546
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Misdannet dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:568
|
|
#: ../midori/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:711
|
|
#: ../midori/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:897
|
|
#: ../midori/main.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1045
|
|
#: ../midori/sokoke.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Skrivning fejlede."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1065
|
|
#: ../midori/main.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1146
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1508
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
|
|
"for at åbne dette sted:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1538
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1549
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1654
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1656
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Vis programversion"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1658
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URI'erne"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1700
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URI'erne]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1724
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1726
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1747
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Intet filnavn givet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1878
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "De følgende fejl opstod:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1894
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1967
|
|
msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette sker gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1982
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Ændre _indstillinger"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1986
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Nulstil den sidste _session"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1991
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% indlæst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Uventet handling '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Redigér bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gem fil som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2605
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "For en uge siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "For %d dage siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2731
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2820
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "En letvægt-webbrowser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2828
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2962
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3065
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3068
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Åbn et nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3074
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3077
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gem til en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3080
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "L_uk vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3083
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3086
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Udskriv nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3089
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3091
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3094
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Udklip markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3100
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopiér markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3106
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Slet markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3109
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Markér hele teksten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3112
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Find _forrige"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Find hurtigt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3122
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3125
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Indstil programindstillingerne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3128
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Værktøjsbjælker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3143
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1004
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Vis _kilde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Vis kildekode for siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Vis kilde for markerede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Vis kildekode for markering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3156
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gå til forrige side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3164
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gå til næste side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gå til din hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
#: ../midori/midori-view.c:976
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Fortryd luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3173
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3177
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3186
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Slet det valgte historikelement"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3189
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Ryd hele historikken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3192
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3194
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3202
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3205
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Skift til det næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3207
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3210
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumentationen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3213
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3216
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3219
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Vis information om dette program"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rivat browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3227
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3233
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3241
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Vis sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3245
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Overførselsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3249
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Vis overførselsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3253
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3668
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sted..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3670
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Åbn et særligt sted"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3694
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Websøgning..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3696
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Kør en websøgnig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3715
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3728
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3730
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3745
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Vis gemte bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3758
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3760
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3882
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3925
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3968
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Indlejret søgning:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3999
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4007
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Fremhæv fundne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4016
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Luk søgebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Luk panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:144
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1643
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Blank side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:145
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:146
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Sidste åbne sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:161
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:162
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Tilpasset..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:181
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:182
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Begge vandrette"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Session-cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Sidste vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Sidste vindueshøjde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Sidste panelplacering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Sidste panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Sidste gemte panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:324
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Sidste websøgning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Om menubjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Om panel vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Om statusbjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:399
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakt sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Indlæs ved opstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Download-mappen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Mappen hvor downloadede filer skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Håndtering for download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "En ekstern håndtering for download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Søg for stedindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Åbn nye vinduer i"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Åbn eksterne sider i"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Midterklik åbner for markering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Indlæs en URL fra markeringen med midterklik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:569
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Tillad cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Kun for originale cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Tillad kun cookies fra original web-side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maksimal historik-levetid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Husk sidste downloadede filer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Om sidste downloadede filer skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy'en som bruges til HTTP-forbindelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificér som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Størrelse af mellemlager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Ikke fundet - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:908
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:931
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Gem henvisningsadressen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:939
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Download henvisningsadressen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:961
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn URL i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Undersøg side - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1507
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Indstillinger for %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionalitet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:451
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Justerbare tekstområder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Brug skripter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Brug udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:555
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Web-cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:586
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Tilføj søgemaskine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Redigér søgemaskine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ikon (navn eller fil):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Håndtering af søgemaskiner"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63
|
|
#: ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:302
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742
|
|
#: ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Brugerskripter"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:146
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Brugerstile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Slå til"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Slå fra"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:182
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:211
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:231
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripter"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|