midori/po/ar.po
كريم أولاد الشلحة 7a64728ea0 l10n: Updated Arabic (ar) translation to 99%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-08-12 06:20:54 +02:00

2915 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 05:21-0000\n"
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic Xfce Translation Team <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم لأغراض الإعلان."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431
msgid "No filename specified"
msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1450
msgid "An unknown error occured."
msgstr "حدث خطأ مجهول."
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "ٍِ[عناوينٍ]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح."
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى :"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "كعكات"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'فلاش'كعكات"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "ميدوري مثيل قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/main.c:2333
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن التاريخ: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية :"
#: ../midori/main.c:2426
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Toplevel folder"
msgstr "مجلد المستوي عالي"
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2222
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"لإستعمال URI أعلاه إفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر\"إشتراك جديد\",\r\n"
"\"جديد أخبار التغذية\" أو مشابه.\n"
"يدلا من ذلك إذهب إلى تفضيلات, تطبيقات في ميدوري, و حدد مجمع الأخبار. في المرة القادمة عنذما تضغط على أيقونة تغدية الأخبار, سيتم إضافتها تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح كل في الت_بويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "إستورد العلامات..."
#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Import from a file"
msgstr "إستراد من ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "نتسكيب المفضلة"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "_Clear private data"
msgstr "حذف البيانات ال_خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4500
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية :"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "التبويبات المغ_لقة"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف"
#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Arabic Xfce Translation Team (فريق تعريب إكسفس)\n"
" Karim Oulad Chalha (كريم اولاد الشلحة) <herr.linux88@gmail.com>\n"
" Mohamed Al Hargan(محمد الحرقان) <malham1@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "_Save Page As..."
msgstr "حفظ الصفحة باسم..."
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Create a launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Close Tab"
msgstr "غل_ق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "C_lose Window"
msgstr "_غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Close all open windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Undo the last modification"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Redo the last modification"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Cut the selected text"
msgstr "قص النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Copy the selected text"
msgstr "أنسخ النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Delete the selected text"
msgstr "حذف النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Find..."
msgstr "العثور على..."
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Find _Next"
msgstr "_عثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Toolbars"
msgstr "شريط ال_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Encoding"
msgstr "ت_شفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Scroll to the left"
msgstr "انتقل إلى اليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Scroll down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Scroll up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Scroll to the right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد ج_ديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "صدّ_ر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "إدار_ة الأدوات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة "
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Clear private data..."
msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Previous Tab"
msgstr "التبويب الساب_ق"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Next Tab"
msgstr "التبويب _التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Focus the current tab"
msgstr "فصل التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "بلغ عن عله ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Show information about the program"
msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Show menubar"
msgstr "أظهر شريك القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Navigationbar"
msgstr "شري_ط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Show navigationbar"
msgstr "أظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Show sidepanel"
msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "شري_ط الغلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "أظهر شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Show statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "صيني (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: ../midori/midori-browser.c:5883
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "_Location..."
msgstr "مو_قع..."
#: ../midori/midori-browser.c:5892
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "_Web Search..."
msgstr "بحث في ال_وِب"
#: ../midori/midori-browser.c:5916
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../midori/midori-browser.c:5981
msgid "_Window"
msgstr "الناف_ذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "_Menu"
msgstr "قا_ئمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6549
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "لصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات "
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "عرض آخر نافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "عرض آخر نافذة المحفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "آخر موقع للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "آخر صفحة للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "آخر بحث إنترنت"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "عرض شريط القوائم"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "اظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "تظهر لوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات :"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "عناصر شريط أدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري :"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "عرض حوار التحطم"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في :"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "محرر نص خارجي"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "دخول مكان البحث"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين البرامج النصية"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "حركية التمرير"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد :"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد :"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "خادم وكيل HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Identification string"
msgstr "تعريف الجملة"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "The application identification string"
msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال \"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Clear private data"
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Clear data"
msgstr "مسح البيانات"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "بيانات محددة للحذف"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1351
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Deny"
msgstr "رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Allow"
msgstr "سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1380
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1478
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خطأ - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1479
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها"
#: ../midori/midori-view.c:1481
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:2475
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2314 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-view.c:2372
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
#: ../midori/midori-view.c:2378
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2406
msgid "Save _Video"
msgstr "حفظ الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2406
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2432
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
#: ../midori/midori-view.c:2466
msgid "_Search the Web"
msgstr "بحث في الانترنت"
#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open or download file"
msgstr "فتح أو تحميل الملف"
#: ../midori/midori-view.c:2786
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2788
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3397
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3688
msgid "Speed Dial"
msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Thumb size:"
msgstr "حجم المصغرات:"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../midori/midori-view.c:3698
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../midori/midori-view.c:3699
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: ../midori/midori-view.c:3890
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
#: ../midori/midori-view.c:3960
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4009
msgid "Page loading delayed"
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4010
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4154
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "ضاعف اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5023
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5055
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح البرامج النصية لفتح النوافذ المنبثقة"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للبرامج النصية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح "
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "إمتداات"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "الصف_حة الرئيسية"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "الن_قل"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/sokoke.c:2210
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
#: ../midori/sokoke.c:2211
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
#: ../midori/sokoke.c:2212
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2229
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2232
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2249
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "ميّز المتشابهات"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابقة. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم تعديله"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ %d ستة"
msgstr[1] "منذ سنة %d"
msgstr[2] "منذ %d سنوات"
msgstr[3] "منذ %d ستوات"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ "
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ "
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح الدليل الوجهة"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "ادخل اسم المستخدم وكلمة مرور \\ لفتح هذا الموقع :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن أن يتم تحميله"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "تكوين فلتر الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "\" أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف لإضافته إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في%s."
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على برنامج نصي للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "تثبيتبرنامج المستخدم النصي"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف نص المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم البرامج النصية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "ت_وسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر تصفية الكوكيز"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr " نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "ت_غذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "غبر متوفر: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "التحول إلى التبويب الأخير"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "برامج نصية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "تخصيص..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "صيغة الت_اريخ"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"