midori/po/zh_CN.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3025 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:638
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:912
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。"
#: ../midori/main.c:1000
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
"问题。"
#: ../midori/main.c:1016
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1020
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:1025
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1348
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1379
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (私密浏览)"
#: ../midori/main.c:1753
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
#: ../midori/main.c:1819
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/main.c:1821
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1824
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/main.c:1828
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录。"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:1987
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:2034
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:2047
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:2060
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:483
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件。"
#: ../midori/midori-array.c:589
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "不能识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:879
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:843
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:856
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "文件 \"%s\" 无法被保存至此目录。"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限写入至这个位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足以下载 \"%s\"。"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1418
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2117
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为“新订阅”、“新新闻供稿”或者类似"
"的菜单项或者按钮。\n"
"您可以选择进入 Midori 的首选项中的应用程序设置,并且选择一个新闻聚合。当您再"
"次点击新闻供稿的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "添加新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3984
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4025
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4074
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网页浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)"
"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选"
"择)更新的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Create _Launcher"
msgstr "添加启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Create a launcher"
msgstr "添加一个启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Reload page without caching"
msgstr "不缓存直接重载页面"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅为当前标签显示图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅在当前标签上显示图标"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其他标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭其他标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网页搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6270
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "扩展 '%s' 的配置无法载入: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1648
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "扩展 '%s' 的配置无法保存: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "从历史项目中选择失败\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1313
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "执行数据库操作失败\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并转到(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1821
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1832
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证及加密的连接"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示最后打开的标签但不载入"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时回忆"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\""
"\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Clear data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 需要获得您的地址。"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766
#: ../midori/midori-view.c:4770
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1400
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
#: ../midori/midori-view.c:1402
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1421
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查网页元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2874
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2900
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2903
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3473
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "设置列数和行数"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "输入列数和行数:"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速拨号数量输入无效"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Thumb size:"
msgstr "缩略图大小:"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:3798
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:3821
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "页面载入由于程序之前的崩溃或者首选项设定而发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:4338
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签名称(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4349
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其他标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4944
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "特性"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "删除 1 小时前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "删除 1 天前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "删除 1 周前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "删除 1 月前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "删除 1 年前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "Cookies 保存了登录账户数据,游戏状态或者与用户相关的其他内容。"
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "以...打开"
#: ../midori/sokoke.c:405
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择一个应用程序或命令以打开 \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1432
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1434
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "New _Folder"
msgstr "新建目录(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有文件下载正在进行中"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori正在执行的下载将会被取消。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "添加书签项失败: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:318
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %"
"s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户脚本。是否安装?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户样式。是否安装?"
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:243
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "确认删除 '%s'"
#: ../extensions/addons.c:437
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:438
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:441
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "文件 <b>%s</b> 将被永久删除。"
#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标目录"
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:675
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "为选定插件打开目标目录"
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所选插件"
#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1770
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../extensions/addons.c:1812
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户自定义脚本及样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "复制所有标签中的地址至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "表单历史(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "下个标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "历史中的下个标签"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "上个标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "历史中的上个标签"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下个新标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上个新标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "标签页历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "按最近使用顺序使用 Ctrl+Tab 切换标签页"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标签名"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已加载"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "传输栏(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "显示传输栏"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在地址栏中显示进度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "询问保存目录"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "下载完成后显示提示"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下载图像(_M)"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "从窗口中分离选择的面板"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隐藏操作控件"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼写检查"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近访问的页面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只接收原始 Cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "记录上次访问的页面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否记录上次访问的页面"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自动检测代理服务器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "恢复标签(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "最小化标签(_M)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "用以进行拼写检查的词典:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "控制台"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "复制全部内容(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "复制全部内容"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "错误的时钟时间"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "最小化新是打开标签"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新标签以最小化方式打开"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "设置快捷方式数目"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "输入快捷方式数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "打开链接(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "显示面板标题(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"