1367 lines
35 KiB
Text
1367 lines
35 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 22:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur toile léger"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
||
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur toile"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:88
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:90
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:92
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:98
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:532
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1297
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1299
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1301
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr "URIs"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1335
|
||
msgid "[URIs]"
|
||
msgstr "[URIs]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1371
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1373
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1394
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1504
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1520
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d %% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer fichier dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Avant une semaine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "Avant %d jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur toile léger"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Réchercher le _précédant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "Recherche rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Afficher la _source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Va à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Va à la page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Vider l'historique entier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Affiche la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
||
msgid "_Frequent questions"
|
||
msgstr "_Questions couramment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Afficher les foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "_Adviser un problème"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation _privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre des _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _toile..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lance une recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "Pages _récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "_Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page de panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elements de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Dossier de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editeur texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un editeur texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Codage des caractères favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
|
||
"dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de témoins à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:902
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:925
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:933
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:955
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser la page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Pas de documentation installé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences de %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimum de police"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr "Activer greffons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activer les outils développeur"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Témoins de toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Jeton :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:282
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:514
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Désactiver"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "C_adre de pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|