1438 lines
39 KiB
Text
1438 lines
39 KiB
Text
# Japanese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@gmail.com> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 10:14+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:15+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1807 ../midori/main.c:1898
|
|
#: ../midori/main.c:1907 ../midori/main.c:1918
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3761
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "転送(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:529
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1065 ../midori/main.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101 ../midori/main.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1146 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1508
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
|
|
"必要です:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1538
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1549
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
|
|
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
|
|
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1668
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1672
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1677
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1807
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1836 ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1859
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1861
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1863
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URIs"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1919
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2056
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2072
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3119
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3125
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "現在のページを再読み込みします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3122
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% ロードしました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:868
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:882
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "URL(_U):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "ルート"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2605
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>セパレータ</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一週間前"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d 日前"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2731
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2820
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2828
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2962
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3053
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3056
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3059
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3062
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3065
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "ファイルへ保存します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3068
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3074
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "現在のページを印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3077
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "このアプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字を切り取ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字をコピーします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3091
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3094
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "すべての文字を選択します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3100
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3106
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3109
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "クイック検索(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3128
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを大きくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを小さくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルをリセットします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136 ../midori/midori-view.c:1017
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "ソースを表示(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "ページのソースコードを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "選択領域のソースを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3144
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "前のページへ戻ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160 ../midori/midori-view.c:989
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを元に戻します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3165
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3177
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "すべての履歴をクリアします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3184 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3189
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3190
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3192
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3195
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3198
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "バグを報告(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3207
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3220
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3221
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3224
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3229
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3233
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "転送バー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3241
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3686
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "場所(_L)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3688
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3712
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "ウェブ検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3714
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3733
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3748
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3763
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3776
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3778
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3900
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-preferences.c:582
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3986
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4017
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4025
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4034
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1658
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白ページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "最後に開いたページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:162
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:182
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "すべての Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "セッションの Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "最後のパネルの位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "最後のパネルページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "最後のウェブ検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:336
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "パネルを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "ツールバー方式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "ツールバーアイテム"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "起動時に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "ホームページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "ダウンロードフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "ロケーションエントリの検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "新しくページを開くとき"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "外部ページを開くとき"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "現在のタブの隣に開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップをタブに開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookie の受け入れ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Cookie の最大保存日数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "履歴の最大保存日数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP プロキシ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:679
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "識別文字列"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "キャッシュサイズ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:921
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:944
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:952
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:974
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の設定"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "フォント設定"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最大フォントサイズ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:451 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に縮小する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "プラグインを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "開発ツールを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Enforce 96 DPI"
|
|
msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "ブラウジング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:551
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:558
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "プライバシー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:564
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "ウェブ Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:577 ../midori/midori-preferences.c:589
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの追加"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "アイコン名/ファイル(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "トークン(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:340
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s にアクセスできません"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "有効(_E)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "無効(_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "コンソール"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:231
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|