midori/po/zh_CN.po
2009-12-31 23:12:24 +01:00

2488 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 08:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:52+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1508
#: ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1718
#: ../midori/main.c:1729
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:169
#: ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:379
#: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:489
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:512
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "更新历史项失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:808
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:827
#: ../midori/main.c:877
#: ../midori/main.c:897
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:927
#: ../midori/main.c:950
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:1019
#: ../midori/main.c:1191
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:1225
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1240
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1244
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:1249
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1412
#: ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1563
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1634
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1707
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1730
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1732
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录。"
#: ../midori/main.c:1862
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1969
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1981
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件。"
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "不能识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:975
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5096
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:345
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:719
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:732
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:751
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:781
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:791
#: ../midori/midori-browser.c:867
#: ../midori/midori-browser.c:4348
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:820
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:835
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1321
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1501
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2210
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2327
#: ../midori/midori-browser.c:5145
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
#: ../midori/sokoke.c:290
#: ../midori/sokoke.c:300
#: ../midori/sokoke.c:328
#: ../midori/sokoke.c:350
#: ../midori/sokoke.c:364
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:4045
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4052
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4055
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4299
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4555
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4559
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4592
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:4602
#: ../midori/sokoke.c:1134
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网页浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com> Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
#: ../midori/sokoke.c:1135
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5803
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5827
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5829
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网页搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:5850
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5882
#: ../midori/sokoke.c:1124
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5884
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5899
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5912
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:5928
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5930
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:6165
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:6175
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:6196
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:6242
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../midori/midori-browser.c:6600
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:978
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-panel.c:434
#: ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "显示面板标题(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "显示操作控件(_O)"
#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址栏中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时回忆"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中要删除的隐私数据"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:947
#: ../midori/midori-view.c:3950
#: ../midori/midori-view.c:3954
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:948
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
#: ../midori/midori-view.c:953
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:986
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1200
#: ../midori/midori-view.c:1987
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1811
#: ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1814
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1818
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "复制链接目标(_C)"
#: ../midori/midori-view.c:1828
#: ../midori/midori-view.c:1907
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1829
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1833
#: ../midori/midori-view.c:1869
#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1848
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1851
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1854
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1855
msgid "Download I_mage"
msgstr "下载图像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1862
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1967
#: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1995
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查网页元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2293
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2296
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2300
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2815
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3073
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3074
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3075
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3076
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3077
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:3124
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3251
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:3494
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4171
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "特性"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:316
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1125
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1126
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1127
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1128
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1129
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1130
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1131
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1132
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1133
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "错误的时钟时间"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:353
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:385
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:525
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:1207
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1208
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS 预获取"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "标签页历史列表"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "允许从上次打开顺序排序的列表中切换标签页"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "在此平台上不可用"
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"