3733 lines
107 KiB
Text
3733 lines
107 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-08-12 18:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web-Browser"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Midori Web-Browser"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Im Internet surfen"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Browser"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Einen neuen Tab öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Neues privates Fenster"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Privates Surfen"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Privat surfen"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Ein neues privates Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Schnappschuss gespeichert in: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ORDNER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:83
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portabler Modus, alle Laufzeitdateien werden an einem Ort gespeichert"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Einfaches GTK+-Fenster mit WebKit, verwandt mit GtkLauncher"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr "Starte in gdb und sichere einen Backtrace beim Absturz"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:105
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adressen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MUSTER"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDEN"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:136
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Fehler: »gdb« konnte nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:162
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:164
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:358
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Erweiterungen"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Verlauf"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Benutzerskripte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Benutzer_stile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Tab"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Über_tragungen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape-Modu_le"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Ges_chlossene Tabs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Ein neues _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Neuer _Ordner"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adressen]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Dokument."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Zur nächsten Seite weitergehen"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Zur nächsten Unterseite weitergehen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Internet-Suche …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Privat surfen)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Select [text]"
|
||
msgstr "Auswählen [Text]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "Edit Folder"
|
||
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
||
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen für dieses Lesezeichen an, und wählen Sie einen "
|
||
"Speicherort."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
||
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen für diesen Ordner an, und wählen Sie einen Speicherort."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
||
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
||
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Datei speichern unter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Zugehörige _Ressourcen speichern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Ein neuer Tab wurde geöffnet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie für diese URI einen Nachrichtenaggregator. Dort findet sich "
|
||
"meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« "
|
||
"oder ähnlich.\n"
|
||
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen "
|
||
"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das "
|
||
"Symbol für Nachrichtenquellen die Adresse automatisch hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken von F7 aktiviert bzw. deaktiviert die Navigation mit Textcursor. "
|
||
"Falls aktiviert, wird auf allen Internet-Seiten ein Textcursor angezeigt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "Navigation mit Textcursor"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
||
#: ../panels/midori-history.c:738
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Alle in neuen _Tabs öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Midori 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Lesezeichen importieren …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen _importieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Anwendung:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Aus einer Datei importieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Ein schlanker Webbrowser."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
||
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
||
"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
|
||
"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adalbert Mate Saric https://launchpad.net/~saric-adalbert349\n"
|
||
" Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n"
|
||
" Artem Anufrij https://launchpad.net/~artem-anufrij\n"
|
||
" Bastian Plettner https://launchpad.net/~lucarios\n"
|
||
" Benedikt Schum https://launchpad.net/~benediktschum\n"
|
||
" Benjamin Hartmann https://launchpad.net/~benni-c\n"
|
||
" CanviS https://launchpad.net/~d69e23df\n"
|
||
" Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n"
|
||
" De Kubus https://launchpad.net/~dekubus\n"
|
||
" Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n"
|
||
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
|
||
" Jan Dillenberger https://launchpad.net/~jan-dillenberger\n"
|
||
" Joshua Feis https://launchpad.net/~joshua-feis\n"
|
||
" Lukas Juhrich https://launchpad.net/~ljuhrich-yahoo\n"
|
||
" Marco Kemmerling https://launchpad.net/~mar-co\n"
|
||
" Marcus Wichelmann https://launchpad.net/~l-admin-3\n"
|
||
" Massakah https://launchpad.net/~deutschmann-pawel\n"
|
||
" Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n"
|
||
" Miranonet https://launchpad.net/~4-maih-s\n"
|
||
" Moritz Gehlhaar https://launchpad.net/~geoextra\n"
|
||
" Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
|
||
" Pierre Bender https://launchpad.net/~pierre-bender-deactivatedaccount\n"
|
||
" Roland Hügli https://launchpad.net/~roland-huegli\n"
|
||
" Sebastian Schlatow https://launchpad.net/~buzz-dee\n"
|
||
" Simeon https://launchpad.net/~simeon5\n"
|
||
" Thomas Pitlik https://launchpad.net/~thomaspitlik\n"
|
||
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
|
||
" Tom https://launchpad.net/~mail-cubenet\n"
|
||
" UweS https://launchpad.net/~uwes\n"
|
||
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
|
||
" fridlmue https://launchpad.net/~friedrich-muetschele\n"
|
||
" grrrk https://launchpad.net/~grrrk"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "Aktuellen Tab _duplizieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Einen neuen Tab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Ein neues _privates Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "_Seite speichern unter …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "In Datei speichern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tab s_chließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Aktuellen Tab schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Send Page Link Via Email"
|
||
msgstr "Seitenadresse per E-Mail senden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Suchen …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "_Nächstes suchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Zeichensatz"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "View _DOM Source"
|
||
msgstr "_DOM-Quelle anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Navigation mit Textma_rke"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Nach _links rollen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Nach _unten rollen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Noch _oben rollen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Nach _rechts rollen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "Lesba_r"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gehe zu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Seite zurückgehen"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurückgehen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Next or Forward"
|
||
msgstr "Nächstest oder Weiter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
||
msgstr "Zur nächsten Unterseite oder zur nächsten Seite im Verlauf gehen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Startseite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Geschlossenen Tab _wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "_Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Export bookmarks…"
|
||
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "_Manage Search Engines…"
|
||
msgstr "_Suchmaschinen verwalten …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
||
msgid "_Clear Private Data…"
|
||
msgstr "Private Daten _löschen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Seite _untersuchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Vorheriger Tab"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nächster Tab"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Tab an die _erste Position verschieben."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Tab _zurückschieben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Tab v_orwärtsschieben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Tab an die _letzte Position verschieben."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "_Aktuellen Tab fokussieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Tabs anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Ande_re Tabs schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Häufige Fragen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "Einen Fehler _melden …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Extras"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Menüleiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Navigationsleiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Seiten_leiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusleiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Traditionelles Chinesisch (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "Verlauf konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Trennlinie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "_Ort …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
||
msgid "Search or enter an address"
|
||
msgstr "Suchen oder eine Adresse eingeben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "Im _Netz suchen …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Eine Suche im Netz starten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Geschlossenen Tab oder Fenster wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Eine Übersicht aller offenen Tabs zeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat exportieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
||
msgid "_Don't trust this website"
|
||
msgstr "Dieser Internetseite _nicht vertrauen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
||
msgid "_Trust this website"
|
||
msgstr "Dieser Internetseite _vertrauen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
||
msgid "_Export Certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat _exportieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Die signierende Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der "
|
||
"es empfangen wurde."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat wurde gemäß der GTlsConnection's certificate revocation list "
|
||
"widerrufen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats wurde als unsicher erkannt."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Ein anderer Fehler trat bei der Überprüfung des Zertifikats auf."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat _exportieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Selbstsigniert"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Sicherheitsdetails"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Nicht überprüft"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Offene, unverschlüsselte Verbindung"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Leiste schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Startseite anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Tabs anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Letzte Tabs zeigen, ohne sie zu laden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Eine leere Seite anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Vorgegebene Suchmaschine anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Seite anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Neuer Tab"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Aktueller Tab"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Kleine Symbole"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Symbole und Text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Text neben Symbolen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Kein Zwischenrechner"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Immer meine Schriften benutzen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schriftarten auf Internet-Seiten mit Benutzereinstellungen überschreiben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Anwenden des Stylesheets fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Tableiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Nur Tab_symbol anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
||
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
||
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
||
msgstr[0] "Tab _rechts schließen"
|
||
msgstr[1] "Tabs _rechts schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Ande_ren Tab schließen"
|
||
msgstr[1] "Ande_re Tabs schließen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Dieser Internetseite vertrauen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:753
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Sicherheitsstufe unbekannt"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Verweigern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Zulassen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to a network"
|
||
msgstr "Sie sind nicht mit einem Netzwerk verbunden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
||
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Rechner muss mit einem Netzwerk verbunden sein, um »%s« erreichen zu "
|
||
"können. Bitte mit einem drahtlosen Zugangspunkt verbinden oder das "
|
||
"Netzwerkkabel anschließen und es erneut versuchen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to the Internet"
|
||
msgstr "Sie sind nicht mit dem Internet verbunden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
||
"Check your network settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Rechner scheint mit einem Netzwerk verbunden zu sein, kann »%s« aber "
|
||
"nicht erreichen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und "
|
||
"versuchen es erneut."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
||
msgstr "Midori kann die gesuchte Seite nicht finden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
||
"misspelled words and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite auf »%s« wurde nicht gefunden. Bitte die Internetadresse auf "
|
||
"Tippfehler überprüfen und es erneut versuchen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Oops - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Etwas ist schief gelaufen mit '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Nachricht an %s schicken"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "_Suchmaschine hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "_Verweis öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Link in neuem _Tab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Verweis im _Vordergrundtab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Verweis im _Hintergrundtab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Verweisziel _kopieren"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Speichern _unter …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "_Bild in neuem Tab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "_Bild kopieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Bi_ld speichern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Video_adresse kopieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "_Video herunterladen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Adresse in neuem _Tab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Suchen _mit"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "Im Netz _suchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "_Rahmen in neuem Tab öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Element _untersuchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Datei öffnen oder von %s herunterladen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Dateiname: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Dateityp: »%s«"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Größe: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Seite untersuchen - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
||
msgid "Page loading delayed:"
|
||
msgstr "Das Laden der Seite wurde verzögert:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Seite laden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Leere Seite"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "vorige"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "nächste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Inhalte"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s von %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%d Stunden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d Minute"
|
||
msgstr[1] "%d Minuten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s verbleibend"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet "
|
||
"normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« kann in diesem Ordner nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Der freie Speicherplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Schnellwahl"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Programmstart"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Beim Starten von Midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Startseite:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriften"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Proportionale Schriftart"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Mindestschriftgröße"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Skripte einschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "WebGL-Unterstützung einschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
||
msgid "Default Zoom Level"
|
||
msgstr "Vorgegebene Ansichtsgröße"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
||
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
||
msgstr "Startfaktor, mit dem neu geöffnete Tabs vergößert werden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
|
||
"Darstellung mehrsprachiger Internet-Seiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
|
||
"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thema:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Neue Seiten öffnen in:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Verhalten von neuen Tabs:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Schließenknöpfe auf Tabs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Tabs neben dem aktuellen öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Neue Tabs neben dem aktuellen Tab oder nach dem letzten öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Tab im Hintergrund öffnen"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Proxy-Server"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Unterstützte Proxyarten"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Ausgeben als"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatsphäre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder "
|
||
"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beschreibung:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Kürzel:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Als _Standard"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
||
msgid "Bookmarks and History"
|
||
msgstr "Lesezeichen und Verlauf"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Nach %s suchen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Suchen mit …"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Suchen mit %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:444
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Suchleiste schließen"
|
||
|
||
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bookmark"
|
||
msgid_plural "%d bookmarks"
|
||
msgstr[0] "%d Lesezeichen"
|
||
msgstr[1] "%d Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d subfolder"
|
||
msgid_plural "%d subfolders"
|
||
msgstr[0] "%d Unterordner"
|
||
msgstr[1] "%d Unterordner"
|
||
|
||
#. i18n: Empty folder
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Leerer Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
||
msgstr "Ordner enthält %s und keine Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s"
|
||
msgstr "Ordner enthält %s"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and %s"
|
||
msgstr "Ordner enthält %s und %s"
|
||
|
||
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
||
msgstr "Lesezeichen verweist auf: %s"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and no bookmark"
|
||
msgstr "%s und keine Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s und %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Tab öffnen"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:133
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:135
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:140
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Vor einer Woche"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:312
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:358
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:367
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:375
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:926
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Verlauf durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
||
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Passwort _merken"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Datei wählen"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 Stunde"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 Woche"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 Monat"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 Jahr"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Einstellungen für %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "Benutzerskript _installieren"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "Benutzerstil _installieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Nicht installieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Benutzerskripte"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Benutzerstile"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:425
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Benutzerskript löschen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:426
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Benutzerstil löschen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Im Textbearbeiter öffnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Zielordner öffnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:651
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:677
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Benutzererweiterungen"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1927
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Farbige Tabs"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Alle Tabs unterschiedlich einfärben"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Cookie-Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Alle löschen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
|
||
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Alle ausklappen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Alle einklappen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Am Ende der Sitzung"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"Wert: %s\n"
|
||
"Pfad: %s\n"
|
||
"Sicher: %s\n"
|
||
"Verfällt: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
||
"<b>Profildateien</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Alle _ausklappen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Alle _einklappen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Cookies nach Name oder Rechner suchen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "_Adressen aller Tabs kopieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Adressen aller Tabs kopieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Die Adressen aller Tabs in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Verzögertes Laden"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "Laden der Seite verzögern, bis der Tab tatsächlich genutzt wird."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:146
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:177
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:178
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:179
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Erweiterungen sind deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:180
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungszwischenspeicher sind "
|
||
"deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:181
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori verhindert, dass Internet-Seite ihre Nutzer verfolgen:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:182
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiterleitende URLs werden bis hintunter auf den Rechnernamen aufgelöst."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:183
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "DNS-Auflösung im Voraus ist deaktiviert."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:184
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sprach- und Zeitzoneneinstellungen werden Internet-Seiten nicht "
|
||
"übermittelt."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:185
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet-Seiten können keine Aufstellung der installierten Erweiterungen "
|
||
"(Flash usw.) abrufen."
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
||
msgid "Double click for more information"
|
||
msgstr "Doppelklick für mehr Informationen"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
||
msgid "DevPet"
|
||
msgstr "DevPet"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
||
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Erweiterung zeigt GLib-Fehlermeldungen im Benachrichtigungsfeld."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carry on without this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versuch eine Datei mit der folgenden Erweiterung herunterzuladen, ist "
|
||
"ein Fehler aufgetreten: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehler:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne Erweiterung fortfahren."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
||
msgid ""
|
||
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
||
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
||
"rpc\n"
|
||
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
||
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
||
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modul konnte sich nicht mit aria2 verbinden.\n"
|
||
"Bitte stellen Sie sicher das aria2 ausgeführt und RPC aktiviert ist ( aria2c "
|
||
"--enable-rpc ).\n"
|
||
"Ist das der Fall bitte prüfen, ob der Anschluss (Port) 6800 verwendet wird.\n"
|
||
"Zuletzt bitte die Einstellungen Ihrer Firewall überprüfen und dort\n"
|
||
"aria2 und den Anschluss (Port) 6800 freischalten, sollte das nicht bereits "
|
||
"der Fall sein."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Externe Übertragungsverwaltung - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Dateien mit Aria2 herunterladen"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Externe Übertragungsverwaltung – SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Dateien mit SteadyFlow herunterladen"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Dateien mit »%s« oder benutzerdefinierten Befehl herunterladen"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Externe Übertragungsverwaltung – Befehlszeile"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
||
msgid "Command Line:"
|
||
msgstr "Befehlszeile:"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
||
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
||
msgstr "Auf einen Vorschlag rechtsklicken, um Ihn anzupassen"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
||
msgid "Choose application"
|
||
msgstr "Anwendung auswählen"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Herunterladen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
||
msgid "Open _with…"
|
||
msgstr "Öffnen _mit …"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "In _Bildbetrachter öffnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textbearbeitung"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Nachrichtenaggregator"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für Atom benötigten »entry«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für Atom benötigten »feed«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Chronik bilden"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
||
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Passwort auf dieser Seite merken?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Merken"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Jetzt nicht"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Niemals für diese Seite"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Formulardatenstatus umschalten"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern von Formulardaten für den aktuellen Tab aktivieren oder "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern von Formulardaten, pro Tab, nur per Tastenkombination "
|
||
"(Strg+Umschalttaste+F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Formularvervollständigung"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Keine unbesuchten Tabs vorhanden"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Verlaufsliste"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Verhalten beim Schließen von Tabs"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nichts tun"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Zum letzten Tab wechseln"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Zum neuesten Tab wechseln"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Fenster bei Hintergrundtabs blinken lassen"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nächster neuer Tab (Verlaufsliste)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Nächster neuer Tab aus dem Verlauf"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Vorheriger neuer Tab (Verlaufsliste)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Voheriger neuer Tab aus dem Verlauf"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Tab im Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Aktuell ausgewählten Tab im Hintergrund anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Wechseln oder Schließen von Tabs zum zuletzt genutzten Tab wechseln"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "SQL schlägt fehl %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Für diese Sitzung annehmen"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blockieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
||
msgstr "Die Datenbank der Erweiterung konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "Ausführen des Datenbank Ausdrucks fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
||
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich alle JavaScript-Berechtigungen entfernen?"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
||
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Alle JavaScript-Berechtigungen entfernen?"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle JavaScript-Berechtigungen werden entfernt. Sie werden dann bei jeder "
|
||
"Internet-Seite, die Sie besuchen, erneut um Genehmigung gebeten."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
||
msgid "Manager instance"
|
||
msgstr "Verwalterinstanz"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
||
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
||
msgstr "Instanz zur globalen NoJS-Verwaltung"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
||
msgid "Configure NoJS"
|
||
msgstr "NoJS konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgend finden Sie eine Liste mit allen Internet-Seiten und den zugehörigen "
|
||
"Richtlinien. Durch Markieren und Betätigen von <i>Entfernen</i> können Sie "
|
||
"eine Richtlinie entfernen."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domäne"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regelungen"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "_Alle entfernen"
|
||
|
||
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
||
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
||
msgstr "_Skripte auf lokalen Seiten erlauben"
|
||
|
||
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
||
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
||
msgstr "_Als Vorgabe, Skripte bei nicht bekannten Adressen blockieren"
|
||
|
||
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
||
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
||
msgstr "_Berechtigungen an Domains der zweiten Ebene einstellen"
|
||
|
||
#. Add menu item(s) for domain
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deny %s"
|
||
msgstr "%s ablehnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s"
|
||
msgstr "%s erlauben"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s this session"
|
||
msgstr "%s für diese Sitzung erlauben"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
||
msgid "Browser window"
|
||
msgstr "Browserfenster"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
||
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
||
msgstr "Diese Instanz des Midori-Browsers gehört zu"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
||
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
||
msgstr "Diese Midori Ansichtsinstanz gehört zu"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
||
msgid "Menu icon state"
|
||
msgstr "Menüsymbolstatus"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
||
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
||
msgstr "Status des Menüsymbols in der Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Unbestimmt"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
||
msgid "Allowed"
|
||
msgstr "Erlaubt"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Gemischt"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Verweigert"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
||
"should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein schwerwiegender Fehler hindert die NoJS-Erweiterung daran, weiter "
|
||
"ausgeführt zu werden. Sie sollten sie deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
||
msgid "Error in NoJS extension"
|
||
msgstr "Fehler in der NoJS-Erweiterung"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Grund"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anlegen eines Konfigurationsordners für die Erweiterung nicht möglich: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anlegen eines Konfigurationsordners für die Erweiterung nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "Öffnen der Datenbank von der Erweiterung nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialisierung der Datenbankstruktur für die Erweiterung nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Instanz der Erweiterung"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "Die Instanz von Midori's Erweiterungen für diese Erweiterung"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Anwendungsinstanz"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr "Die Midori-Anwendungsinstanz zu der diese Erweiterung gehört"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Datenbankinstanz"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeiger auf die sqllite-Datenbankinstanz die von dieser Erweiterung genutzt "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Datenbankpfad"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfad zu der sqllite-Datenbankinstanz die von dieser Erweiterung genutzt wird"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
||
msgid "Allow local pages"
|
||
msgstr "Lokale Seiten erlauben"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
||
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
||
msgstr "Das ausführen von Skripten durch lokale (file://) Seiten erlauben"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
||
msgid "Only second level"
|
||
msgstr "Nur Domains der zweiten Ebene"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
||
"for comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Domain zum Vergleich auf ihr second-level (bsp. www.example.org to "
|
||
"example.org) reduzieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
||
msgid "Unknown domain policy"
|
||
msgstr "Unbekannte Domain-Richtlinie"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
||
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
||
msgstr "Richtlinie die für unbekannte Domains verwendet wird"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
||
msgid "Accept temporarily"
|
||
msgstr "Zeitweise annehmen"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Mausgesten"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "_Tastenkürzel anpassen …"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape-Module"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape-Module einschalten"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Funktionen auf Internet-Seiten leicht ein- und ausschalten"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Tableiste"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "_Tableiste"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Tabs in einer senkrechten Leiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Nur Symbole in Tabs anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Neue Tabs ohne Beschriftung"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
||
msgid "Tabs to One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
||
msgid "Tabs you collected so far"
|
||
msgstr "Bisher gesammelte Tabs"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
||
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
||
msgstr "Der Klick auf ein Element stellt einen Tab wieder her."
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
||
msgid "Tabs to _One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
||
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
||
msgstr "Schließt alle Tabs und erstellt einen neuen Tab mit Links."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
|
||
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Verfügbare Elemente"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Angezeigte Elemente"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen …"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Werkzeugleistenbearbeiter"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Private Daten löschen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Private Daten löschen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Folgende Daten löschen:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "_Zuletzt geöffnete Tabs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Cookies und Internet-Seiten-Daten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Symbole von Internet-Seiten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Tabs öffnen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Weitere geöffnete Tabs…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
||
msgstr "Lesezeichen konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Entfernen des Lesezeichens fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori stürzte zum letzten Zeitpunkt der Nutzung ab. Sie können das Problem "
|
||
"unter %s melden."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Alte Tabs verwerfen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Letzten Abstürz-Verlauf anzeigen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Im _Debugger ausführen"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "Die Datenbank Erweiterung kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Sollen wirkliche alle Cookie-Genehmigungen verworfen werden?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Alle Cookie-Genehmigungen verwerfen?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Cookie-Genehmigungen werden verworfen. Sie werden dann für alle "
|
||
"Internet-Seiten, die Sie besuchen, erneut um Genehmigung zum Speichern von "
|
||
"Cookies gebeten werden."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Cookie-Zugriffsrechteverwaltung"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr "Instanz der aktuellen Cookie-Zugriffsrechteverwaltung"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Cookie-Genehmigungen einrichten"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
||
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
||
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgend finden Sie eine Liste von Internet-Seiten und den dazugehörigen "
|
||
"Richtlinien. Durch Markieren und Betätigen von <i>Entfernen</i> können Sie "
|
||
"eine Richtlinie entfernen. Sie können auch selbst Richtlinien für eine "
|
||
"Domäne einrichten, indem Sie unten die Domäne eingeben, die Richtlinie "
|
||
"festlegen und dann auf <i>Hinzufügen</i> klicken."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
||
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
||
msgstr "Richtlinie für nicht gelistete Cookies: "
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
||
msgid "Ask for a decision"
|
||
msgstr "Nach Entscheidung fragen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
||
"extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, der die weitere Ausführung "
|
||
"der Cookie-Zugriffsrechteverwaltung verhindert. Sie sollten es deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Fehler in Erweiterung der Cookie-Zugriffsrechteverwaltung"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die globalen Cookie-Regeln für folgende Domäne konnten nicht ermittelt "
|
||
"werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "Bis die Sitzung endet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "Die Internet-Seite %s möchte %d Cookies speichern."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "Die Internet-Seite %s möchte einen Cookie speichern."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Mehrere Internet-Seiten möchten insgesamt %d Cookies speichern"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Annehmen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Annehmen für diese Sitzung"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "Ab_lehnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "Diesmal _ablehnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Auslaufdatum"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
||
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richtlinie zur Nutzung mit nicht individuell konfigurierten Domains. Diese "
|
||
"Einstellung betrifft nur zukünftige Einschränkungen der globalen Cookie-"
|
||
"Richtlinien in den Midori-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Cookie-Sicherheitsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Cookie-Zugriffsrechte je Internet-Seite verwalten"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen des Anwendungssymbols in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori (%s)"
|
||
msgstr "Midori (%s)"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
||
#: ../extensions/apps.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
||
msgstr "Erstellung eines neuen Starters ist fehlgeschlagen (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:151
|
||
msgid "Launcher created"
|
||
msgstr "Starter erstellt"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
||
msgstr "Sie können <b>%s</b> jetzt aus Ihrem Starter oder Menü starten"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:159
|
||
msgid "Error creating launcher"
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Starters"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:174
|
||
msgid "No file \"desc\" found"
|
||
msgstr "Datei »desc« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:201
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:211
|
||
msgid "New _Profile"
|
||
msgstr "Neues _Profil"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:212
|
||
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
||
msgstr "Erstellt ein neues unabhängiges Profil und Starter"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:223
|
||
msgid "New _App"
|
||
msgstr "Neue _App"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
||
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
||
msgstr "Erstellt eine neue App für eine bestimmte Website"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:249
|
||
msgid "Error launching"
|
||
msgstr "Fehler beim starten"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:462
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "_Starter erstellen"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:512
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Web-App-Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:513
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Internet-Seiten als Anwendungen installiert verwalten"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Übertragungen"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Alle entfernen"
|
||
|
||
#. Failure to open is the only known possibility here
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open download: %s"
|
||
msgstr "Das Heruntergeladene konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Verweisziel _kopieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
||
msgstr "»<b>%s</b>« und %d andere Dateien wurden heruntergeladen."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "Midori _beenden"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Übertragungsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update database: %s"
|
||
msgstr "Die Datenbank konnte nicht aktualisiert werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from database: %s"
|
||
msgstr "Es konnte nicht aus der Datenbank ausgewählt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren der vergangenen Sitzung: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
||
msgid "Tabby"
|
||
msgstr "Gefleckt"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
||
msgid "Tab and session management."
|
||
msgstr "Tab- und Sitzungsverwaltung."
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
||
msgid "Flummi"
|
||
msgstr "Flummi"
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Erweiterung stellt eine Aufgabenliste für Aktualisierungen und "
|
||
"wiederkehrende Ereignisse zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim hinzufügen einer neuen Notiz zur Datenbank: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim entfernen der Notiz aus der Datenbank: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Notiz: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Notiz: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
||
#: ../extensions/notes.vala:445
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notizen"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:145
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Neue Notiz"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:146
|
||
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
||
msgstr "Erstellt eine neue leere Notiz, unabhängig von geöffneten Seiten."
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:152
|
||
msgid "New note"
|
||
msgstr "Neue Notiz"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim auswählen der Notiz aus der Datenbank: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:339
|
||
msgid "Rename note"
|
||
msgstr "Notiz umbenennen"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:350
|
||
msgid "Copy note to clipboard"
|
||
msgstr "Notiz in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:360
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Notiz entfernen"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:394
|
||
msgid "Copy selection as note"
|
||
msgstr "Auswahl als Notiz kopieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:446
|
||
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
||
msgstr "Textausschnitte von Internet-Seiten als Notiz speichern"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Werbeblocker"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Werbung anhand einer Filterliste blockieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Bild bloc_kieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Verweis _blockieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
||
msgid "Display hidden elements"
|
||
msgstr "Verborgene Elemente anzeigen"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
||
msgid "Blocking"
|
||
msgstr "Blockieren"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
||
"Enter.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
|
||
"ein und drücken Sie Enter.\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
||
" %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können weitere Listen über die folgenden Seiten finden:\n"
|
||
" %s,%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Werbefilter einstellen"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %x %X"
|
||
msgstr "Letzte Aktualisierung: %x %X"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
||
msgid "File incomplete - broken download?"
|
||
msgstr "Datei ist unvollständig - eine kaputte Übertragung?"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Regel bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Regel:"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
||
msgid "Domain Hotkeys"
|
||
msgstr "Domain-Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"www. und .com/.Länderdomain hinzufügen und mit Strg+Eingabe/Umschalt+Eingabe "
|
||
"fortfahren"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
||
msgctxt "Domain"
|
||
msgid ".com"
|
||
msgstr ".de"
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
||
msgid "Webmedia now-playing"
|
||
msgstr "Netzmedium wir abgespielt"
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
||
msgid ""
|
||
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
||
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
||
msgstr ""
|
||
"»YouTube, Vimeo, Dailymotion, Coub und ZippCast« welche Sie in Midori "
|
||
"abspielen durch org.midori.mediaHerald teilen"
|