3679 lines
104 KiB
Text
3679 lines
104 KiB
Text
# Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-12 10:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Navegar na web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova janela de navegação privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori (Navegação privada)"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Navegação privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:79
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:79
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PASTA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:83
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|
msgstr "Executar com gdb e gravar um registo do erro"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o ficheiro como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Exibir versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:105
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:136
|
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|
msgstr "Erro: \"gdb\" não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:162
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:164
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:358
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adicionar mar_cador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de _utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Estilo_s de utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "No_vo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Separadores _fechados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:549
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
|
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento inválido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:656
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
|
msgid "Web Search…"
|
|
msgstr "Pesquisa web…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar de carregar da página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Navegação privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "Select [text]"
|
|
msgstr "Selecionar [texto]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|
msgid "Edit Folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
|
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Escreva o nome e o local para guardar o marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
|
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Escreva o nome e escolha o local para guardar o marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
|
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar na _barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Gravar _recursos associados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Foi aberto um novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
|
|
"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
|
|
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
|
|
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
|
|
"automaticamente adicionada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
|
|
"texto em todas as páginas web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
|
#: ../panels/midori-history.c:738
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todos em _separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Importar marcadores…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar de um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador web rápido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
|
|
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
|
|
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
|
|
"(por opção)."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
|
|
" Filipe Catraia https://launchpad.net/~filipecatraia-deactivatedaccount\n"
|
|
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
|
|
" João Amaro https://launchpad.net/~joaoamaro37\n"
|
|
" João David Crespo Bernardes https://launchpad.net/~jony-david10\n"
|
|
" Laurentino https://launchpad.net/~laurentinolopes\n"
|
|
" Luis Manuel https://launchpad.net/~tutis\n"
|
|
" Pedro Monteiro https://launchpad.net/~pedro.monteiro\n"
|
|
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
|
|
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
|
|
" yEdubart https://launchpad.net/~vps1992"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Gravar página como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gravar para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fec_har janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "Send Page Link Via Email"
|
|
msgstr "Enviar Endereço da Página por Email"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as jane_las"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Localizar…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar seg_uinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar a ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir a ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver código f_onte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "View _DOM Source"
|
|
msgstr "Ver código _DOM"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegação ca_ret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Deslocar à _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Deslocar para _baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Deslocar para _cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Deslocar à _direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "Pode se_r lido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Next or Forward"
|
|
msgstr "Seguinte ou Avançar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima sub-página ou página seguinte no histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para a página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Anular _fecho de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
|
msgid "_Import bookmarks…"
|
|
msgstr "_Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "_Export bookmarks…"
|
|
msgstr "_Exportar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "_Manage Search Engines…"
|
|
msgstr "Gerir _motores de procura..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|
msgid "_Clear Private Data…"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspecionar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
msgstr "Mover separador para a pri_meira posição"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "M_over separador para trás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mover separador para a frente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
msgstr "Mover separador para a ú_ltima posição"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Focar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Focar visualização segui_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har os outros separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Questões frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Reportar um problema…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Painel _lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Localização…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
|
msgid "Search or enter an address"
|
|
msgstr "Procurar ou introduzir um endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "Pesquisa _web…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "Exportar certificado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
|
msgid "_Don't trust this website"
|
|
msgstr "Não confiar neste website"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
|
msgid "_Trust this website"
|
|
msgstr "Confiar neste website"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
|
msgid "_Export Certificate"
|
|
msgstr "_Exportar Certificado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações "
|
|
"GTlsConnection's."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "_Exportar certificado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "Autoassinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Detalhes de segurança"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Não verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Mostrar página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|
msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
|
msgid "Show custom page"
|
|
msgstr "Mostrar página personalizada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sem servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
|
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
|
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
|
msgstr[0] "Fechar separador da d_ireita"
|
|
msgstr[1] "Fechar separadores à d_ireita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
|
|
msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Confiar neste sítio web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:753
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Segurança desconhecida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Rejeitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not connected to a network"
|
|
msgstr "Não está ligado a uma rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
|
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu computador deve estar ligado a uma rede para abrir \"%s\". Ligue-se a "
|
|
"uma rede wireless ou ligue um cabo de rede e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not connected to the Internet"
|
|
msgstr "Você não está ligado à Internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
|
"Check your network settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu computador aparenta estar ligado a uma rede, mas não consegue "
|
|
"abrir\"%s\". Verifique as suas definições de rede e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
|
msgstr "O Midori não consegue encontrar a página que procura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
|
"misspelled words and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página localizada em \"%s\" não foi encontrada. Verifique por erros de "
|
|
"escrita no endereço web e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oops - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro com %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Tente novamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Abrir _ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "_Copiar destino da ligação"
|
|
|
|
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Gr_avar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
msgstr "Copiar im_agem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gravar image_m"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Transferir _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
|
msgid "Page loading delayed:"
|
|
msgstr "Atraso no carregamento da página:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso no carregamento deve-se a um encerramento brusco ou às preferências "
|
|
"de arranque."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Carregar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s restante(s)"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
|
|
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
|
|
"posteriormente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este atalho?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página inicial:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Utili_zar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar página atual como página inicial"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Família de letras proporcionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Letras com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação preferida"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Ativar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os scripts abram pop-ups"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para permitir que os scripts abram janelas pop-up automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
|
msgid "Default Zoom Level"
|
|
msgstr "Nível de ampliação padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
|
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
|
msgstr "Fator inicial para ampliar novos separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
|
|
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
|
|
"fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento dos novos separadores:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|
msgstr "Tipos de proxy suportados:"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "\"Web cache\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Eliminar cookies após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cookies guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Eliminar páginas no histórico após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "\"_Token\":"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar por _omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
|
msgid "Bookmarks and History"
|
|
msgstr "Marcadores e histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Pesquisar por %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Pesquisar _com…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Pesquisar com %s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:444
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválido"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Local_izar:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bookmark"
|
|
msgid_plural "%d bookmarks"
|
|
msgstr[0] "%d marcador"
|
|
msgstr[1] "%d marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d subfolder"
|
|
msgid_plural "%d subfolders"
|
|
msgstr[0] "%d subpasta"
|
|
msgstr[1] "%d subpastas"
|
|
|
|
#. i18n: Empty folder
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty folder"
|
|
msgstr "Pasta vazia"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
|
msgstr "A pasta contém %s e nenhum marcador"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s"
|
|
msgstr "A pasta contém %s"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s and %s"
|
|
msgstr "A pasta contém %s e %s"
|
|
|
|
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
|
msgstr "Marcador que conduz a: %s"
|
|
|
|
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and no bookmark"
|
|
msgstr "%s e nenhum marcador"
|
|
|
|
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Procurar nos marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:133
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:135
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:140
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:312
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:358
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Eliminar item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:375
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:926
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Procurar no histórico"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Requer autenticação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha a pasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "Verificação MD5:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "Verificação SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a página contém um script de utilizador. Pretende instalar?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalar script de utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Não instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Pretende eliminar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Eliminar script de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:426
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Eliminar estilo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será eliminado permanentemente."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir no editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:651
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Adicionar novo extra"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:677
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Remover o extra selecionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Extras de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1927
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Separadores coloridos"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Cor distinta para cada separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todos os cookies. Se definir um filtro, só serão eliminados os "
|
|
"cookies que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar todos os cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "No fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caminho</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domínio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Re_colher tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "Procurar cookies por nome ou domínio"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
msgstr "Atrasar carregamento"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
msgstr "Atrasar carregamento até à utilização do separador."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:146
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:177
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:178
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:179
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "As extensões estão inativas."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:180
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
|
|
"inativas."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:181
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:182
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:183
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:184
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:185
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
|
msgid "Double click for more information"
|
|
msgstr "Duplo clique para mais informação"
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
|
msgid "DevPet"
|
|
msgstr "DevPet"
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
|
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão mostra as mensagens de erro glib na bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|
"plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carry on without this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar transferir o ficheiro com o este plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue sem este plugin."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
|
msgid ""
|
|
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
|
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
|
"rpc\n"
|
|
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
|
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
|
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in foi incapaz de se ligar com o aria2:\n"
|
|
"Certifique-se que o aria2 está em execução com rpc ativo ie: aria2c --enable-"
|
|
"rpc\n"
|
|
"Se já estiver, verifique se está a usar a porta 6800.\n"
|
|
"Por último verifique as configurações da sua firewall.\n"
|
|
"Adicione o aria2 e a porta 6800 às exceções da firewall se não estiverem."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
msgstr "Gestor de transferências externo - Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
msgstr "Transferir ficheiros com o Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
msgstr "Gestor de transferências externo - SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
msgstr "Transferir ficheiros com o SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
msgstr "Transferir ficheiros com \"%s\" ou comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
msgstr "Gestor de transferências externo - Linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
|
msgid "Command Line:"
|
|
msgstr "Linha de comandos:"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
|
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
|
msgstr "Clicar com o botão direito numa sugestão para a personalizar"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
|
msgid "Choose application"
|
|
msgstr "Escolher aplicação"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Erro de transferência"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' porque a transferência falhou."
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
|
msgid "Open _with…"
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de notícias"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última atualização: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adicionar nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Eliminar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte não suportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Painel de fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Histórico de formulários"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memorizar"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Agora não"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nunca para esta página"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Histórico-Lista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Ação ao fechar o separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista de histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|
msgstr "Falha SQL: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|
msgid "Accept for session"
|
|
msgstr "Aceitar nesta sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar instrução da base de dados: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
|
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
|
msgstr "Quer mesmo remover todas as permissões JavaScript?"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
|
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
|
msgstr "Remover todas as permissões JavaScript?"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação eliminará todas as permissões JavaScript. Ser-lhe-ão solicitadas "
|
|
"novas permissões por cada sítio web visitado."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
|
msgid "Manager instance"
|
|
msgstr "Instância do gestor"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
|
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
|
msgstr "Instância para o gestor NoJS global"
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
|
msgid "Configure NoJS"
|
|
msgstr "Configurar NoJS"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em baixo pode ver a lista de sítios web e as políticas definidas. Pode "
|
|
"eliminar as políticas marcando as entradas e clicando em <i>Eliminar</i>."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Elimin_ar tudo"
|
|
|
|
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
|
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
|
msgstr "Permitir scripts em páginas _locais"
|
|
|
|
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
|
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
|
msgstr "Bloq_uear scripts de domínios desconhecidos"
|
|
|
|
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
|
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
|
msgstr "D_efinir permissões no domínio de segundo nível"
|
|
|
|
#. Add menu item(s) for domain
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deny %s"
|
|
msgstr "Recusar %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow %s"
|
|
msgstr "Permitir %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow %s this session"
|
|
msgstr "Permitir %s nesta sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
|
msgid "Browser window"
|
|
msgstr "Janela do navegador"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
|
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
|
msgstr "A instância Midori a que esta vista pertence"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
|
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
|
msgstr "A instância de vista Midori a que esta vista pertence"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
|
msgid "Menu icon state"
|
|
msgstr "Estado do ícone de menu"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
|
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
|
msgstr "O estado do ícone de menu a mostrar na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Indeterminado"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
|
msgid "Allowed"
|
|
msgstr "Permitido"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
|
msgid "Denied"
|
|
msgstr "Recusado"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
|
"should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro fatal que impede a extensão NoJS de funcionar. Deve "
|
|
"desativar a extensão."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
|
msgid "Error in NoJS extension"
|
|
msgstr "Erro na extensão NoJS"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão. %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível configurar a estrutura da base de dados da extensão."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
|
msgid "Extension instance"
|
|
msgstr "Instância da extensão"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|
msgstr "A instância do Midori para esta extensão"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
|
msgid "Application instance"
|
|
msgstr "Instância da aplicação"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|
msgstr "A instância da aplicação a que esta extensão pertence"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
|
msgid "Database instance"
|
|
msgstr "Instância da base de dados"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Caminho da base de dados"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
|
msgid "Allow local pages"
|
|
msgstr "Permitir páginas locais"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
|
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
|
msgstr "Permitir a execução de scripts nas páginas locais (file://)"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
|
msgid "Only second level"
|
|
msgstr "Apenas segundo nível"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
|
"for comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzir os domínios para o seu segundo nível (ex. www.exemplo.org para "
|
|
"exemplo.org) para comparação"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
|
msgid "Unknown domain policy"
|
|
msgstr "Política de domínio desconhecido"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
|
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
|
msgstr "Política a usar em domínios desconhecidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Aceitar temporariamente"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Personalizar atalh_os…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Relógio de barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funções na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Painel de separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "P_ainel de separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
|
msgid "Tabs to One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
|
msgid "Tabs you collected so far"
|
|
msgstr "Separadores guardados até agora"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
|
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
|
msgstr "Clicar num item restaura um separador."
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
|
msgid "Tabs to _One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
|
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar todos os separadores abertos e criar novo separador com links para os "
|
|
"mesmos."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
|
|
"ordenados por arrastamento."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens exibidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookies e dados da página web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ícones de sítios web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
msgstr "Separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
msgstr "Mais separadores abertos..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/midori-history.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Midori encerrou inesperadamente da última vez. Pode reportar o problema em "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
|
msgid "Show last crash _log"
|
|
msgstr "Mostrar jane_la de encerramento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
|
msgid "Run in _debugger"
|
|
msgstr "Executar no _depurador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar todas as permissões de cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Eliminar todas as permissões de cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação elimina todas as permissões de cookies. Nas próximas visitas a "
|
|
"sítios web terá que as definir novamente."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|
msgstr "Gestor de permissões de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|
msgstr "Instância atual do gestor de permissões de cookies"
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|
msgstr "Configurar permissões de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
|
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
|
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo é exibida a lista de sítios web e as suas políticas. Pode eliminar as "
|
|
"políticas marcando as entradas e clicando em <i>Apagar</i>. Também pode "
|
|
"adicionar uma política manualmente, introduzindo o domínio e a política e "
|
|
"clicando em <i>Adicionar</i>."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
|
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
|
msgstr "Política para cookies de domínios que não estejam na lista: "
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
|
msgid "Ask for a decision"
|
|
msgstr "Perguntar decisão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
|
"extension to continue. You should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro que impede a extensão de permissões de cookies continuar. "
|
|
"Deve desativar a extensão."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|
msgstr "Erro na extensão de permissões de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a política de cookies do domínio: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
|
msgid "Till session end"
|
|
msgstr "Até ao fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|
msgstr "O sítio web %s quer guardar %d cookies."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|
msgstr "O sítio web %s quer guardar 1 cookie."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|
msgstr "Diversos sítios web querem guardar %d cookies."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|
msgid "Accept for this _session"
|
|
msgstr "Aceitar para esta _sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|
msgid "De_ny"
|
|
msgstr "_Rejeitar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
|
msgid "Deny _this time"
|
|
msgstr "Não des_ta vez"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Data de expiração"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
|
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política utilizada para domínios não configurados individualmente. Apenas "
|
|
"atua para restringir a política global de cookies definida nas preferências "
|
|
"do Midori."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|
msgstr "Gestor de segurança dos cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|
msgstr "Gerir permissões de cookies por sítio web"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar ícone da aplicação em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midori (%s)"
|
|
msgstr "Midori (%s)"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
|
#: ../extensions/apps.vala:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o lançador (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:151
|
|
msgid "Launcher created"
|
|
msgstr "Lançador criado"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
|
msgstr "Já pode abrir <b>%s</b> a partir do lançador ou menu"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:159
|
|
msgid "Error creating launcher"
|
|
msgstr "Erro ao criar lançador"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:174
|
|
msgid "No file \"desc\" found"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro \"desc\" encontrado"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:201
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações:"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:211
|
|
msgid "New _Profile"
|
|
msgstr "Novo _perfil"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:212
|
|
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
|
msgstr "Cria um novo e independente perfil e um novo atalho"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:223
|
|
msgid "New _App"
|
|
msgstr "Nova _aplicação"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
|
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
|
msgstr "Criar uma nova aplicação para um sítio web"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:249
|
|
msgid "Error launching"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:462
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Criar lança_dor"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:512
|
|
msgid "Web App Manager"
|
|
msgstr "Gestor de aplicações web"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:513
|
|
msgid "Manage websites installed as applications"
|
|
msgstr "Gerir sítios web instalados como aplicações"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#. Failure to open is the only known possibility here
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open download: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a transferência: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
|
msgstr "'<b>%s</b>' e %d outros ficheiros foram transferidos."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência concluída"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
|
msgid "Transfer Manager"
|
|
msgstr "Gestor de transferências"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
|
msgid "View downloaded files"
|
|
msgstr "Ver ficheiros transferidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update database: %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a base de dados: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from database: %s"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar da base de dados: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar sessão: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
|
msgid "Tabby"
|
|
msgstr "Tabby"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
|
msgid "Tab and session management."
|
|
msgstr "Gestão de separadores e sessões."
|
|
|
|
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
|
msgid "Flummi"
|
|
msgstr "Flummi"
|
|
|
|
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
|
msgid ""
|
|
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão disponibiliza uma fila para atualizar tarefas ou eventos "
|
|
"recorrentes."
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar nova nota à base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover nova nota da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao mudar o nome da nota: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar nota: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
|
#: ../extensions/notes.vala:445
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:145
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:146
|
|
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
|
msgstr "Criar uma nota vazia nova, não relacionada com as páginas abertas"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:152
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar da base de dados de notas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:339
|
|
msgid "Rename note"
|
|
msgstr "Mudar nome da nota"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:350
|
|
msgid "Copy note to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar nota para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:360
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Remover nota"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:394
|
|
msgid "Copy selection as note"
|
|
msgstr "Copiar seleção como nota"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:446
|
|
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
|
msgstr "Gravar excertos de texto dos sítios web como notas"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
|
msgid "Display hidden elements"
|
|
msgstr "Mostrar elementos ocultos"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "A Bloquear"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
|
"Enter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o endereço de uma lista de filtros pré-configurados na caixa de "
|
|
"texto e prima Enter.\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
|
" %s, %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode encontrar mais listas visitando os seguintes sites:\n"
|
|
" %s, %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %x %X"
|
|
msgstr "Ultima atualização: %x %X"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
|
msgid "File incomplete - broken download?"
|
|
msgstr "Ficheiro incompleto - transferência interrompida?"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
|
msgid "Domain Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalhos de Domínio"
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
|
msgid ""
|
|
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar www. e .com/.dominio_pais e avançar ao primir "
|
|
"Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
|
msgctxt "Domain"
|
|
msgid ".com"
|
|
msgstr ".com"
|
|
|
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
|
msgid "Webmedia now-playing"
|
|
msgstr "Multimédia em reprodução"
|
|
|
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
|
msgid ""
|
|
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
|
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partilhar o que está a reproduzir no 'youtube, vimeo, dailymotion, coub e "
|
|
"zippcast' no Midori usando org.midori.mediaHerald"
|