8c7f255c7e
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3434 lines
97 KiB
Text
3434 lines
97 KiB
Text
# Japanese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 18:03+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-02 18:16+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1433
|
|
#: ../midori/main.c:2007
|
|
#: ../midori/main.c:2031
|
|
#: ../midori/main.c:2047
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
#: ../midori/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165
|
|
#: ../midori/main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:437
|
|
#: ../midori/main.c:558
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:541
|
|
#: ../panels/midori-history.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:683
|
|
#: ../midori/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:723
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:93
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:737
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "プライバシー"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:745
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1003
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1065
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1084
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1088
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "以前のタブを破棄"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1102
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1103
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "最後に開いたタブを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1312
|
|
#: ../midori/main.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1433
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1452
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1894
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1894
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1897
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
|
|
|
# CLI help
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1909
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1911
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1913
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1913
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECONDS"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2004
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[アドレス]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2018
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2048
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2050
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2117
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2120
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2122
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2125
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2128
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2131
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:478
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:487
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "ウェブキャッシュ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2135
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2295
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2408
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2424
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547
|
|
#: ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609
|
|
#: ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:916
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "現在のページを再読み込みします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:721
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:721
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "フォルダの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:723
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:723
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:754
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:774
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "アドレス(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:807
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4156
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:817
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:905
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4161
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4189
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "トップレベルフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:848
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:861
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:876
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1003
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4240
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1304
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1304
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "新しいタブが開かれました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1341
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "ファイルの保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2222
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2339
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
|
|
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2345
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "新しいフィード"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2388
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5160
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2947
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3659
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3989
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
|
#: ../panels/midori-history.c:751
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "タブですべて開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3996
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
|
|
#: ../panels/midori-history.c:757
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3999
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2533
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4392
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
|
|
#: ../panels/midori-history.c:759
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4078
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4079
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "風博士"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4080
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4081
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4082
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4107
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "ブックマークのインポート..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4110
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4121
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "アプリケーション(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4148
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "ファイルからインポート"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4209
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4264
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4280
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
# Dialog title
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4406
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア"
|
|
|
|
# Button label
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4410
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4423
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "以下のデータをクリアします:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4433
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4439
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1516
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4444
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1522
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4638
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4641
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4660
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1523
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5017
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "ファイルへ保存します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "ランチャの作成(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "ランチャを作成します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5033
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "このニュースフィードを購読します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5039
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5040
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5043
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5046
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "現在のページを印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "最後の修正を元に戻す"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "最後の修正をやり直す"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "選択した文字を切り取ります"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "選択した文字をコピーします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "選択した文字を削除します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "すべての文字を選択します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "検索(_F)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5078
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを大きくします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを小さくします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルをリセットします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5110
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "ソースを表示(_U)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "ページのソースコードを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5115
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5119
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5121
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "左へスクロール(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5122
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "左へスクロールします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5124
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "下へスクロール(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "下へスクロール"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "上へスクロール(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "上へスクロール"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "右へスクロール(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "右へスクロールします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "前のページへ戻ります"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5143
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "前のサブページへ戻ります"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "次のサブページへ進みます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5172
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "ページの調査(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5189
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
|
msgid "Cycle focus between views"
|
|
msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを複製します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5217
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "問題を報告(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "自動(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5806
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "セパレータ(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5813
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "場所(_L)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5815
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5837
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5839
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5860
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5873
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1512
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5875
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5889
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5904
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5906
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5920
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "メニュー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5922
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:703
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:800
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:897
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:1009
|
|
#: ../extensions/addons.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "%s で検索"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "未検証"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "検証済および暗号化接続"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "ホームページを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "小さいアイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "プロキシサーバなし"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "最後のパネルの位置"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "最後のパネルページ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "最後のウェブ検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "パネルを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "パネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "ツールバー方式:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "ツールバーアイテム"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Midori を起動した時:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "ホームページ:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "ホームページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "フィードリーダ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "ロケーションエントリの検索"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "新しくページを開く時:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "現在のタブの隣に開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップをタブに開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェックを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "慣性スクロール"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "古い Cookie を削除:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "履歴から古いページを削除:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "プロキシサーバ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "識別名"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "識別文字列"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "言語の優先度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
|
|
|
|
# Button title
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア"
|
|
|
|
# FIXME:
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "データのクリア"
|
|
|
|
# FIXME:
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "選択されているデータを削除します"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:992
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1353
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1382
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "許可しない(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1353
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1382
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "許可する(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "エラー - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1480
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1639
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2313
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2628
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "要素の検証(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2363
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2367
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2371
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2377
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2392
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "画像を保存(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2402
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "動画を保存(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2465
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "ウェブで検索(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2482
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2767
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2799
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5 チェックサム:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1 チェックサム:"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s を開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3688
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "スピードダイアル"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3689
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3691
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3692
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3693
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "行数と列数を設定"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3694
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "行数および列数を入力してください:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3695
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "サムネイルサイズ:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小さい"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3698
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3699
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3962
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4011
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "読み込みが保留されたページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4012
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4013
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "ページを読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4156
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白ページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4396
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "タブの複製(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4401
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4401
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5024
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5025
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5057
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "現在のページを使用(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "現在のページをホームページにする"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "等幅フォントファミリ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小フォントサイズ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "ブラウジング"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの追加"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "アイコン(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "トークン(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "アプリケーションで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:501
|
|
#: ../midori/sokoke.c:511
|
|
#: ../midori/sokoke.c:539
|
|
#: ../midori/sokoke.c:568
|
|
#: ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "転送(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d 時間"
|
|
msgstr[1] "%d 時間"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d 分"
|
|
msgstr[1] "%d 分"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d 秒"
|
|
msgstr[1] "%d 秒"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2189
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2198
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - 残り %s"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "転送完了"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "すべてクリア"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Midori を終了(_Q)"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択したブックマークを編集します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択したブックマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダの追加"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631
|
|
#: ../panels/midori-history.c:583
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>セパレータ</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一週間前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 日前"
|
|
msgstr[1] "%d 日前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:321
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:376
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:384
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "すべての履歴をクリアします"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
|
|
"必要です:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:582
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:611
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 時間以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 日以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 週間以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 ヶ月以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 年以上過去"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の設定"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:422
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "広告フィルタの設定"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:817
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "ルールの編集"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:830
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "ルール(_R):"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:884
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "画像をブロック(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:889
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "リンクをブロック(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1457
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "広告ブロッカ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1458
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:218
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:219
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:225
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "インストールしない"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319
|
|
#: ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324
|
|
#: ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380
|
|
#: ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "ユーザスタイルの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:570
|
|
#: ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタで開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:572
|
|
#: ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "対象フォルダを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "新しいアドオンを追加します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "選択したアドオンを削除します"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1643
|
|
#: ../extensions/addons.c:1805
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "ユーザアドオン"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "カラフルタブ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie マネージャ"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折り畳みます"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
# Dialog title
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "セッションの終わりまで"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ホスト</b>: %s\n"
|
|
"<b>名前</b>: %s\n"
|
|
"<b>値</b>: %s\n"
|
|
"<b>パス</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>有効期限</b>: %s"
|
|
|
|
# cookie: Secure flag is set.
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "あり"
|
|
|
|
# cookie: Secure flag isn't set.
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookie の数</b>: %d"
|
|
|
|
# Column name of cookie browser
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開する(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
# name of extension
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "タブのアドレスのコピー"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "最終更新: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "新しいフィードの追加"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "フィードの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "フィード(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "フィードパネル"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:403
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "利用できません: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "訪れていないタブはありません"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "履歴リスト"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
|
msgid "Switch to last view tab"
|
|
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "最新のタブへ切り替える"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "履歴リスト"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "マウスジェスチャ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "ステータスバー時計"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグイン"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "ステータスバー機能"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:597
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "タブパネル"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "タブパネル(_A)"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
|
|
|
|
# name of extension
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "利用可能なアイテム"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "表示するアイテム"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "ツールバーエディタ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "履歴から(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "すべての Cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "セッションの Cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "転送バーを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "外部ページを開く時:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie の受け入れ"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Cookie の最大保存日数"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "履歴の最大保存日数"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "外観"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "ウェブ Cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "一般"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "フォント設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "ナビゲーションバー"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "外部アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s / %s、%s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "ページホルダ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "空白ページを表示"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "転送バー(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "外部アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "コンソール"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "すべてコピー"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "時刻の誤り"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "新規タブの最小化"
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "ショートカットの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "REGEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "オプション"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking languages:"
|
|
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prefetching"
|
|
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
|