midori/po/be.po

3262 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarussian traslation for Midori
# Copyright (C) 2012 Midori team
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012.
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-01 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Аглядаць Сеціва"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Веб-браўзер Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Акно прыватнага аглядання"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "New Tab"
msgstr "Новая картка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "New Window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браўзер"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватнае агляданне"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недапушальнае значэнне канфігурацыі '%s'"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Памылка адкрыцця базы звестак: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Прыстаўкі"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Кукісы захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль "
"карыстальніка, у рэкламных мэтах."
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэты сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Не знойдзены файл каранёвага сертыфіката. SSL-сертыфікаты нельга спраўдзіць."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Падобна на тое, што мела месца аварыйнае заканчэнне Midori падчас апошняга "
"сеансу працы. Калі праблема паўтараецца, паспрабуйце адну з ніжэйпададзеных "
"опцый для вырашэння."
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Правіць настаўленні"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Адкінуць старыя карткі"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Выканаць АДРАС як веб-прыкладанне"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРАС"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выканаць азначаны загад"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "ПРЫКЛАД"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перанакіраваць папярэджанні з кансолі ў зададзены ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Спраўдзіць новую версію:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукісы і звесткі веб-сайтаў"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кэш"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Значкі веб-сайтаў"
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Здарылася невядомая памылка"
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n"
#: ../midori/main.c:2418
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n"
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Здарылася наступная памылка:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Дадаць зак_ладку"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Прыстаўкі"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _вакно"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Новы к_аталог"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Памылковы дакумент."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нераспазнаны фармат закладак."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Запісанне схібіла."
#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перачытаць бягучую старонку"
#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Прыватнае агляданне)"
#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "New folder"
msgstr "Новы каталог"
#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "Edit folder"
msgstr "Рэдагаваць каталог"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Рэдагаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Увядзіце назву для гэтай закладкі і выберыце, дзе яе захоўваць."
#: ../midori/midori-browser.c:891
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Паказваць на сужцы прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Выкана_ць як веб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося."
#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Save file as"
msgstr "Запісаць файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1129
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы"
#: ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Адкрыта новае вакно"
#: ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Адкрыта новая картка"
#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Памылка адкрыцця выявы!"
#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Немагчыма адкрыць вылучаную выяву ў прадвызначаным праглядніку."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Памылка сцягвання выявы!"
#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Немагчыма сцягнуць вылучаную выяву."
#: ../midori/midori-browser.c:1580
msgid "Save file"
msgstr "Запісаць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2476
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2608
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Новы фід"
#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:3647
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, "
"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Навігацыія тэкставым к_урсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Адкрыць усё ў картках"
#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Kazehakase"
msgstr "Казахеказэ"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпарт закладак…"
#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
msgstr "_Праграма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваць з файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Памылка імпартавання закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Памылка экспартавання закладак"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "_Clear private data"
msgstr "Сц_ерці"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Сцерці наступныя звесткі:"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Сіраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі веб-браўзер."
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію."
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш "
"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits"
msgstr "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае вакно"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open a new tab"
msgstr "Дадаць картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Запісаць старонку як..."
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Save to a file"
msgstr "Запісаць у файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Дадаць у _хуткі выбар"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Дадаць цэтлік на дэсктоп"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Стварыць _пускальнік"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Падпісацца на жывільнік н_авін"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыць _картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Share"
msgstr "Падзяліцца"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Закры_ць усе вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Find..."
msgstr "Зн_айсці..."
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсці насупнае"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Знайсці папярэдняе"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Стужкі прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Павысіць узровень павелічэння"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Знізіць узровень павелічэння"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "View So_urce"
msgstr "_Паказаць выточны тэкст"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыія тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць від на поўны экран"
#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Пракруціць уева"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Пракруціць уіз"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Пракруціць уерх"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Праруціць управа"
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "_Readable"
msgstr "Чытэльны"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папарэдняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Homepage"
msgstr "_Хатняя старонка"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перайсці да хатняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Стварыць к_аталог"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Распараджацца пошукам"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5696
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Выточны тэкст старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Перамясціць картку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Пасунуць картку наперад"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Бягучая _картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Наступны від"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5725
msgid "Open last _session"
msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Частыя пытанні"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Паведаміць пра памыл_ку..."
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "_Прылады"
#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Menubar"
msgstr "_Стужка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Стужка навігацыі"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Стужка закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Стужка статусу"
#: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Карэйскі (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Рускі (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Унікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходні (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Custom…"
msgstr "Адмысловы…"
#: ../midori/midori-browser.c:6305
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздзельнік"
#: ../midori/midori-browser.c:6312
msgid "_Location..."
msgstr "Арас..."
#: ../midori/midori-browser.c:6314
msgid "Open a particular location"
msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне"
#: ../midori/midori-browser.c:6336
msgid "_Web Search..."
msgstr "Пошук у Сеіве..."
#: ../midori/midori-browser.c:6338
msgid "Run a web search"
msgstr "Запусціць сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:6382
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Паказаць запісаныя закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:6415
msgid "_Window"
msgstr "_Вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:6417
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак"
#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6433
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:7258
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Не пацверджана"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыць панэль"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Паказаць хатнюю старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Адмысловы..."
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "Бягучая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Малыя значкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Значкі і тэкст"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст побач са значкамі"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Без проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Памятаваць апошні памер акна"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ці запісваць памеры апошняга вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "Апошняя шырыня вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "Шырыня апошняга запісанага вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "Апошняя вышыня вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "Вышыня апошняга запісанага вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "Апошняя пазіцыя панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Апошняя запісаная пазіцыя панэлі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "Апошняя старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Апошнаяя запісаная старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "Апошні сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Апошні запісаны сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "Паказваць стужку меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Ці паказваць стужку меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Паказаць закладкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Ці паказваць стужук закладак"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "Паказаць панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ці паказваць панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Паказваць радок статусу"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ці паказваць стужку статусу"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стыль стужкі прылад:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стыль стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Кампактная бакавая панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Ці выраўніваць бакавую панэль па праваму боку"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Адкрываць панэлі ў асобных вокнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ці адкрываць заўжды панэлі ў асобных вокнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Па запуску Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Што рабіць падчас запуску Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Паказаць дыялог падзення"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Паказаць дыялог пасля падзення Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, у які запісваюцца сцягнутыя файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "Вонкавы тэкставы рэдактар"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "Агрэгатар навін"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Вонкавы агрэгатар навін"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "Пошук уваходжання лакацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Пераважны знаказбор"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Заўсёды паказваць карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Заўсёды паказваць карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопкі закрыцця на картках"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ці паказваць кнопкі закрыцця на картках"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Сярэдняя кнопка адкрывае вылучэнне"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Чытанне адрасу з вылучэння праз націсканне сярэдняй кнопкі мышы"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Адкрываць карткі ў фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі ў фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Адкрываць усплыўныя вокны як карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ці адкрываць усплыўныя вокны ў картках"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Адчытваць і паказваць выявы аўтаматычна"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дазволіць скрыпты"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Уключыць убудаваныя скрыптавыя мовы"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Уключыць плагіны Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Уключыць убудаваныя аб'екты плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Уключыць праверку правапісу падчас упісвання"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Падтрымка баз звестак HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ці дазваляць падтрымку баз звестак HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ці дазволіць лакальную падтрымку HTML5-назапашвальнікаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Загаловак акна браўзера будзе мігцець, калі адкрыта новая фонавая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Павялічваць тэкст і выявы"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Павялічваць, ці не, тэкст і выявы"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Інкрэментальны пошук падчас упісвання"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ці рабіць аўтаматычны пошук падчас упісвання"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетычны скролінг"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Сціраць старыя кукісы праз:"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукісаў у днях"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прымаць кукісы толькі з наведаных пляцовак"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блакаваць кукісы, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тып проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Радок ідэнтыфікацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "Радок ідэнтыфікацыі праграмы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пераважныя мовы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак "
"сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Сцерці звесткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Звесткі, вылучаныя для сцірання"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Прыватнасць невядомая"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Забараніць"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Дазволіць"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Памылка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Немагчыма прачытаць старонку '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Паспрабаваць ізноў"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Даслаць паведамленне да %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Інспектаваць эл_емент"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _бягучай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў фонавай кар_тцы"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкры_ць спасылку ў новым акне"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Адкрыць спасылку як в_еб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Капіраваць мэту спас_ылкі"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Капіраваць адрас _выявы"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запісац_ь выяву"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Капіраваць _адрас відэа"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Запісаць в_ідэа"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Сцягнуць _відэа"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Шукаць _на"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "Шука_ць у Сеціве"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:3189
msgid "Open or download file"
msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тып файла: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тып файла: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: ../midori/midori-view.c:3885
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Інспектаванне старонкі - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
msgstr "Хуткі выбар"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Увядзіце адрас цэтліка"
#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Увядзіце назву цэтліка"
#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?"
#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Чытанне старонкі адкладзена"
#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску"
#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "Чытаць старонку"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Прадубля_ваць картку"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку"
msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі"
msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "папярэдняя"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "наступная"
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "Друкаваць фонавыя выявы"
#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак"
#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Ужыць бягучую _старонку"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Прапарцыянальны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Монашырынны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта для адлюстравання тэксту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Навігацыя"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Add search engine"
msgstr "Дадаць пошукавы рухавік"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Edit search engine"
msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
msgid "_Token:"
msgstr "_Токен:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як база_вы"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Адкрыць з"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберыце праграму ці загад для адкрыцця \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s засталося"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:277
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Інлайнавы поук:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:322
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Вылучыць супадзенні"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:333
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыць форму пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Перасыланне файла '<b>%s</b>' скончана."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Перасыланне скончана"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Атрыманы файл - памылковы."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл "
"магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Вы_йсці з Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не ўдалося абнавіць закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Сцерці вылучаную закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Дадаць каталог"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздзяляльнік</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Тыдзень таму"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Сцерці ўсю гісторыю"
#: ../panels/midori-history.c:1001
msgid "Search History"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Перасыланні"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць месазнаходжанне спасылкі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбна аўтарызацыя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Захаваць пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названы значок '%s' нельга прачытаць"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Немагчыма прачытаць значок '%s' сховішча"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Фрэймы анімацыі пашкоджаны"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберыце каталог"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіну"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Настаўленні %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Наставіць фільтры рэкламы"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правіла:"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блакаванне выя_ў"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блакаван_не спасылак"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блакавальнік рэкламы"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не ўстанаўляць"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Адкрыць мэтавы каталог"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Дадаць прыстаўку"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Каляровыя карткі"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Распараднік кукісаў"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Сцерці ўсё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукісы?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Толькі тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "У канцы сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Хост</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значэнне</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Бяспека</b>: %s\n"
"<b>Згасае</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Дамен</b>: %s\n"
"<b>Кукісы</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
msgid "_Expand All"
msgstr "Расцягн_уць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарну_ць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукісаў"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Капіраваць _адрасы картак"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Капіраваць адрасы картак"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Фіды"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Сцерці жывільнік"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Фіды"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Фармат жывільніка не падтрымліваецца."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Памылка разбору XML жывільніка: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML жывільніка."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Фід '%s' ужо існуе"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Памылка чытання фіда '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панэль фідаў"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-фіды (feeds)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Гісторыя формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць базу пароляў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Захаваць"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Гісторыя запаўнення формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма ненаведаных картак"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Па закрыцці карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступная новая картка з гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жэсты мышшу"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Наста_ўленне скаротаў..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скарачэнні"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Скрыпты"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Плагіны Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей веб-старонак"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панэль картак"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панэль к_артак"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Тыпова, толькі значкі на картках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новыя карткі не падпісаныя"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наставіць стужку прылад"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна "
"парадкаваць перацягваннем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "На_ставіць стужку прылад…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар стужкі прылад"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Запісваць HTTP-перасыланні ў дыскавы кэш"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Зак_рыць іншыя карткі"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце радок фільтра, каб паказваць толькі тыя кукісы, дзе назва ці "
#~ "дамен адпавядаюць фільтру"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "«Flash» Кукісы"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Прымаць кукі"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Дадаць каталог закладак"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Дадаць цэтлік хуткага запуску"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Дадаць цэтлік на працоўную прастору"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Даданне, змяненне і выдаленне пошукавых рухавікоў..."
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Усе кукісы"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Вонкавы распараднік перасыланняў"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Выгляд"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Сціранне асабовых звестак..."
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыць усе адкрытыя вокны"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыць усе карткі, акрамя бягучай"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыць гэта вакно"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Настаўленне _фільтра рэкламы..."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Кукісы/Cookies"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Капіраваць вылучаны тэкст"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Стварыць пускальнік"
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
#~ msgstr "_Настаўленне стужкі прылад..."
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Цыклічнае пераключэнне відаў"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы праз 1 гадзіну"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 месяца"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 тыдня"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 года"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Сцерці змест сметніцы"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Сцерці вылучаны тэкст"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Дакумент не можа быць паказаны"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не запісваць ніякіх асабовых звестак падчас аглядання"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджар перасыланняў"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Прадубліраваць бягучую картку"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Прымусова выставіць 96 кропак на цалю"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Прымусова выставіць шчыльнасць відэа 96 DPI"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Увесці колькасць слупкоў і радкоў:"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Знайсці наступнае ўваходжанне слова ці выразу"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе ўваходжанне слова ці выразу"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Бягучая картка"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "База з_вестак HTML5"
#~ msgid "Import bookmarks..."
#~ msgstr "Імпартаванне закладак..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Інспектаванне дэталяў старонкі, прылады распрацоўніка..."
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Лёгкі веб-браўзер"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Кантрольная сума MD5:"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Максімальны узрост кукісаў"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Перамясціць картку за папярэднюю"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Перамясціць картку перад наступнай"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не уведзена назва файла"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недаступна: %s"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знойдзена - %s"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Пазасеткавы кэш прыкладанняў"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Паказваць толькі значок на бягучай картцы"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Адкрыць баг-трэкер Midori"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Адкрываць вонкавыя старонкі ў:"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую картку"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Адкрываць карткі, запісаныя ў апошнім сеансе"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Узнавіць апошняе змяненне"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Памятаваць апошнія сцягнутыя файлы"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скінуць апошні се_анс"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы рэсурсаў не ўстаноўлены"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Кантрольная сума SHA1:"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Пракруціць уніз"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Пракруціць улева"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Пракруціць управа"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Пракруціць уверх"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Кукі сеанса"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Задаць колькасць слупкоў і радкоў"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Паказваць стужку перасыланняў"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Паказваць панэль закладак"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Паказваць звесткі пра праграму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Паказаць радок меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Паказаць панэль навігацыі"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Паказваць аперацыйныя кантрольнікі панэлі"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Паказаць бакавую панэль"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у новай картцы"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у наноў адкрытых картках"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Паказваць стужку статусу"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Паказаць Частыя Пытанні"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малы"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Падпісацца на гэты жывільнік навін"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Пераключаць карткі па Strg+Tab парадкуючы па апошнім ужыванні"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць закладкі. %s"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Памер значкоў:"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Верхні ўзровень"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Глядзець выточны тэкст старонкі"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Ці запісваць апошнія сцягнутыя файлы"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Ці паказваць пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Ці паказваць аперацыйныя кантрольнікі на панэлі"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Ці паказваць стужку перасыланняў"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Сonsole"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Наставіць…"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "К_аталог:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Значок:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Загаловак:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дні"