1110 lines
27 KiB
Text
1110 lines
27 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Petit navigateur"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Navigateur Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigateur"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:47
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Signet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:48
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Nouveau Signet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:49
|
|
msgid "_Form Fill"
|
|
msgstr "Remplissage de _formulaire"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:51
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nouvel _Onglet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:52
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nouvelle _Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:54
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:57
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:58
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled settings property '%s'"
|
|
msgstr "Réglage non pris en charge '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304
|
|
msgid "midori"
|
|
msgstr "midori"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:277
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Afficher la version du programme"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:282
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:306
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:309
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
# pas très content
|
|
#: ../src/main.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:380
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
|
|
|
|
# pas très content
|
|
#: ../src/main.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2101
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recharger la page"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% chargés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:611
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barre de menu"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The menubar"
|
|
msgstr "La page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barre de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The navigationbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:639
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barre d'é_tat"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The statusbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Réglages des polices"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:671
|
|
msgid "The associated settings"
|
|
msgstr "Les réglages associés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Barre d'é_tat"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244
|
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Afficher la corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:710
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1294
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nouveau signet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1294
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Éditer le signet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1311
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre :"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
# manque un raccourcis Alt+X
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1364
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1368
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Racine"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1591
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navigateur toile léger"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:1788
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2015
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2018
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2021
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2024
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2027
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2029
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2030
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2032
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2033
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2035
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Gestion de page"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2045
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Quitter le programme"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2047
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Édit_er"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2050
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2053
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2065
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2068
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2071
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2079
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2082
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Réchercher le _précédant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2085
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Recherche rapide"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2091
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vue"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2092
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2112
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2115
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2119
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2121
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "A_ller"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2132
|
|
msgid "Location..."
|
|
msgstr "Emplacement..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2135
|
|
msgid "Web Search..."
|
|
msgstr "Recherche toile..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2138
|
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2141
|
|
msgid "Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Onglets et fenêtres fermés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2142
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2144
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2147
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2150
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2155
|
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "_Gérer les signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2161
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2164
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2173
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2175
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gérer les moteurs de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2176
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2179
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2181
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Onglet _précedent"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2184
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Onglet _suivant"
|
|
|
|
# fonctionnalité à tester
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2187
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "_Aperçu des onglets"
|
|
|
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2190
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2192
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenu"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2202
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navigation en _privé"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2206
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Travailler hors ligne"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2211
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barre de _navigation"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2215
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panneau latéral"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2219
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barre des _signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2223
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barre des _transferts"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2227
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barre d'é_tat"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2681
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferts"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2697
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2713
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Cadre de pages"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2722
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2748
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "Recherche rapide:"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2774
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2791
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2815
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Réglages des polices"
|
|
|
|
#: ../src/midori-browser.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Action inattendue '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:147
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:157
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:166
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fermer le panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-panel.c:391
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-trash.c:97
|
|
msgid "The maximum number of items"
|
|
msgstr "Le nombre maximal d'éléments"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:130
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Page vierge"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Page récemment ouvertes"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personnalisé..."
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Onglet actuel"
|
|
|
|
# # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Les deux horizontalement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Tous les témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Témoins de session"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:248
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Dernière position du panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Dernière page de panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Dernière recherche toile"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr "Dernière URI du cadre de pages"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:322
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre des signets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Afficher le panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:331
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Afficher ou non le panneau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:340
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Style de barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:350
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "Small toolbar"
|
|
msgstr "Petit barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:360
|
|
msgid "Use small toolbar icons"
|
|
msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:369
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Afficher la recherche toile"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Afficher la corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Charger au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Que charger au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:408
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "La page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Show Download Notification"
|
|
msgstr "Afficher la notification de téléchargement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Show a notification window for finished downloads"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Encodage préferé"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Encodage préféré des charactères"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr "Taille des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic molette charge la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Accepter les témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:513
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Quel type de témoins accepter"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:522
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Âge maximal des témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:560
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:569
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:570
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:580
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
|
|
|
|
#: ../src/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:217
|
|
msgid "The icon of the currently loaded page"
|
|
msgstr "L'icône de la page actuellement chargée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:226
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:235
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:471
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-webview.c:494
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:64
|
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Préferences"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:239
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:240
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:261
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:262
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Réglages des polices"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:283
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:284
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:316
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:364
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Témoins de connexion"
|
|
|
|
#: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: ../src/sokoke.c:295
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!"
|
|
|
|
#: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Échec de l'écriture."
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:115
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:187
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:187
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:217
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:261
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:275
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Mot-clé:"
|
|
|
|
#: ../src/webSearch.c:344
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:161
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:804
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Document malformé"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:759
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fichier non trouvé."
|