3039 lines
79 KiB
Text
3039 lines
79 KiB
Text
# Simplified Chinese translations for
|
||
# the midori package.
|
||
# This file is distributed under the same license as
|
||
# the midori package.
|
||
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
|
||
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 03:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:03+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n-cn@xfce.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "浏览网络"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "互联网;WWW;浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Midori 网络浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "新建私人浏览窗口"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "网络浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Midori 私人浏览"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "打开新的私人浏览窗口"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "私人浏览"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "截图保存至:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "将‘地址’作为网络应用程序运行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "使用‘文件夹’作为配置文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "私人浏览,未保存更改"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr "便携模式,所有的运行时文件存放在同一位置"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "带有 WebKit 的纯 GTK+ 窗口,类似 GtkLauncher"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "显示诊断对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "对指定的 URI 截图"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:105
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "执行指定的命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:109
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "显示程序版本"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:113
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "按正则表达式‘类型’屏蔽 URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:113
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:117
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "在‘秒’秒内无响应后重置 Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:117
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:152
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:154
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "在此检查新版本:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:299
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "发生了一个未知错误"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "意外的动作 ‘%s’。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1352
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "添加书签(_K)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1353
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "扩展(_E)"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "历史(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1355
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1356
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "用户样式(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1357
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新建标签(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1358
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "传输(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1359
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1360
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "已关闭的标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1423
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[地址]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "未找到文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "异常文档。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "无法识别的书签格式。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "无法写入。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "进入下一页面"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "转到下一子页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "重载当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "停止载入当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "无法更新标题:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s(私人浏览)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:810
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:810
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "编辑文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:812
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新建书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:812
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "编辑书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:846
|
||
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
||
msgstr "输入书签名字并选择保存位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:902
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "添加至快速拨号(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:908
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:916
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "文件另存为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1036
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "保存相关资源(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1265
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "已打开了一个新窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1268
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "已打开了一个新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1285
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "打开图片时出错!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1286
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "未能在默认的查看器中打开选中的图片。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1292
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "下载图片时出错!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1293
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "未能下载选中的图片。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1350
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2318
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2444
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或"
|
||
"类似的菜单或按钮。\n"
|
||
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。您下次点击新闻"
|
||
"源图标时,将自动添加它。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "新建源"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "添加新书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "切换文字光标导航"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3407
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr "按下 F7 切换光标浏览。激活时,一个文字光标将在所有网页上出现。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3410
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "光标浏览(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840
|
||
#: ../panels/midori-history.c:797
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846
|
||
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848
|
||
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4280
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4281
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox(%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4284
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Midori 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4302
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "导入书签…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "导入书签(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "应用程序(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4381
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4409
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "从文件导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4421
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "无法导入书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4452
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL 书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4457
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape 书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4486
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "无法导出书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4707
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4708
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4710
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 "
|
||
"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4745
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
|
||
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
|
||
"Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "打开一个新窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "打开一个新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "新建私人浏览窗口(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "页面另存为(_S)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "保存至文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
|
||
|
||
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "创建启动器(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "_Share"
|
||
msgstr "分享(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Share this page"
|
||
msgstr "分享此页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "打印当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "查找(_F)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "在页面中查找字词或短语"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "配置应用程序首选项"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "视图(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "重载页面但不缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "增加缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "减小缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "查看源码(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "光标浏览(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "切换全屏视图"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "向左滚动(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "向下滚动(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "向上滚动(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "向右滚动(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "可读(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "转到(_G)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "返回上一页面"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "转到上一子页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "主页(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "进入您的主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "添加新文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "导出书签(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "检查页面(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "上一标签(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "下一标签(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "移动标签至第一位(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "向后移动标签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "向前移动标签(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "移动标签至最后一位(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5407
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "复制当前标签(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "打开上次会话(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "常见问题(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "报告问题(_R)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "菜单栏(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "导航栏(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "侧边栏(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5448
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "书签栏(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "简体中文 (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韩语(EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "俄语(KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode(UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "自定义…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5995
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "分隔符(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6002
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "位置(_L)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6004
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "打开特定位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6026
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "网络搜索(_W)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6028
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "运行网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6055
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6072
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "显示已保存的书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6105
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6107
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "显示所有打开标签的列表"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6121
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "菜单(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6123
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "意外的设置 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "导出证书"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "证书签名机构未知。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr "证书与获得该证书的网站特征不匹配。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "证书的激活时间在未来。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "证书已过期"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr "根据 GTlsConnection 的证书撤销列表,该证书已被撤销。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "证书的算法被认为是非安全的。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "验证证书时发生其他错误。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "导出证书(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "自签名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "安全信息"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "粘贴并继续(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "未验证"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "已验证的加密连接"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "打开未加密的连接"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "侧边栏放在右边"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "关闭侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "侧边栏放在左边"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:106
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "显示快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:107
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "显示主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "显示上次打开的标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:126
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:603
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自定义..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:146
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "图标和文字"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "文字在图标旁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "无代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "工具栏样式:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "工具栏的样式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Midori 启动时:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "在此打开新页面:"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "识别为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "让网页识别为什么"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "总是使用我的字体选择"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入配置:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "无效的配置值 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "无法插入样式表:%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "信任此站点"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:864
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "安全性未知"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒绝(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "允许(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s 要获知您的位置。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "错误-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1308
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "向 %s 发送邮件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "添加搜索引擎(_S)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "检查元素(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2457
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2461
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2462
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2465
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2473
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "复制链接目的地(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2479
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "另存为(_A)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "复制图片(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2494
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "保存图片(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2497
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "在图片查看器中打开(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2504
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "复制视频地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "保存视频(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "下载视频(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2533
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "搜索方式(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2562
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "搜索网络(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2582
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2629
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开帧(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "从 %s 打开或下载文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "文件名:%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "文件类型:‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "文件类型:%s(‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "检查页面-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "未安装文档"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "未保存历史或网络隐私信息。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3928
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "已禁用扩展。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3929
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3930
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3931
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3932
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "已禁用 DNS 预取。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3933
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "不向网站透露语言和时区。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3934
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4013
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4059
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "页面载入发生延迟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4060
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4061
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "载入页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4225
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "空白页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4435
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "复制标签(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4440
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "显示标签标记(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4440
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4447
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5122
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5141
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5154
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "打印背景图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5155
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "是否打印页面的背景图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5179
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s/%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 小时"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr "-%s 剩余"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:98
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:197
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "已下载的文件不正确。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:198
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "未能在此文件夹中保存 “%s“ 文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:314
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "您没有权限在此位置写入。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "此文件需要 %s 但只剩余 %s。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "点击添加快捷方式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "输入快捷方式地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "输入快捷方式标题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:305
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:313
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "使用当前页面(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "使用当前页面作为主页"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:328
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "合适的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:332
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "用来显示文字的默认字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "用来显示文字的默认字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "等宽字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:341
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "用来显示等宽文字的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "用来显示等宽文字的字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "最小字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "用来显示文字的最小字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:354
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "首选编码"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "自动载入图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "启用脚本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "启用 WebGL 支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "启用 Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "缩放文字和图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:403
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "动态滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "中击打开所选内容"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "通过中击从所选内容中载入地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "首选语言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
|
||
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "保存下载的文件至:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:433
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "标签上有关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:451
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "在当前标签后打开标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "在后台打开标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "新闻聚合器"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "网页缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "删除此后的原隐私信息:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "最长隐私信息保存天数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:538
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:553
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:557
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "剥离向站点发送的提交信息详情"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:562
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "删除此历史后的页面:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "最长历史保存天数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "添加搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "编辑搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1071
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1086
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1118
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "标志(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1408
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1508
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "用作默认(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "未能载入搜索引擎。%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "无法初始化历史记录:%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "无法从历史记录中选择: %s"
|
||
|
||
#. search_view
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "搜索 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "搜索方式…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "用 %s 搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:243
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "挑选打开 “%s” 的应用程序或命令:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "未能运行外部程序。"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "在文中查找(_I):"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "匹配大小写"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "关闭查找栏"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "文件 ‘<b>%s</b>’ 已经下载。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "传输已完成"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "有些文件正在下载"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori(_Q)"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
||
msgstr "无法更新书签: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "编辑选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "添加新文件夹"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>分隔符</i>"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "搜索书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "一周前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:362
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:409
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:418
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "删除选中的历史项目"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:426
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "清除全部历史"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:988
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "搜索历史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:435
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:438
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "复制链接位置(_A)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要用户名和密码\n"
|
||
"来打开此位置:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "记住密码(_R)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "动画帧损坏"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
|
||
#: ../extensions/addons.c:309
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "挑选文件"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:474
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "挑选文件夹"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:572
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:687
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "一小时"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:688
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "一天"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:689
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "一周"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:690
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:691
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "一年"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s 首选项"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5 校验和:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1 校验和:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:484
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "配置广告过滤器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
|
||
"%s 找到更多列表。"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:929
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "编辑规则"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:943
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "规则(_R):"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:997
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "屏蔽图片(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1002
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "屏蔽链接(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1928
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "广告屏蔽器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1929
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "安装用户脚本(_I)"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "安装用户样式(_I)"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "不安装"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:418
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "删除用户脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:419
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "删除用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "将永远删除 <b>%s</b> 文件。"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "在文本编辑器中打开"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "打开目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:632
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "添加新插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:658
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "移除选中的插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "用户插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1894
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "彩色标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "用不同颜色区分标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "隐私信息管理器"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部删除"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
|
||
"息。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "全部展开"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "全部折叠"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "在会话结束时"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主机</b>:%s\n"
|
||
"<b>名称</b>:%s\n"
|
||
"<b>值</b>:%s\n"
|
||
"<b>路径</b>:%s\n"
|
||
"<b>安全</b>:%s\n"
|
||
"<b>有效期</b>:%s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>域</b>:%s\n"
|
||
"<b>隐私信息</b>:%d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "全部展开(_E)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "全部折叠(_C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "以名称或者域名搜索 Cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "复制标签地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "复制标签的地址"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "延迟加载"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
||
msgstr "加载页面前延迟的秒数:"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "直到您使用该标签才加载页面内容。"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
msgstr "尝试使用以下插件下载文件时发生错误:\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "外部下载管理器 - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "使用 Aria2 下载文件"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "外部下载管理器 - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "使用 SteadyFlow 下载文件"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "使用 \"%s\" 或自定义命令下载文件"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "外部下载管理器 - 命令行"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "最后更新:%s。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "添加新源"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "删除源"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "源(_F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "不支持的源格式。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "无法解析 XML 源:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "源 ‘%s’ 已经存在"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "载入源 ‘%s’ 时出错"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "源面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "表单历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要主密码来\n"
|
||
"打开密码数据库:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "记住此页的密码?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "现在不"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "对此页从不"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "切换表单历史状态"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "在每个标签上通过热键(Ctrl + Shift + F)只激活表单历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "表单历史填写器"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "无法选择建议\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "没有未浏览的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "历史列表"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "标签关闭行为"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "切换至上次查看的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "切换至最新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "下一新标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "历史中的下一新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "上一新标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "历史中的上一新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:571
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "历史列表"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:572
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "鼠标手势"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "重载页面或停止载入"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "自定义键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "状态栏时钟"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "状态栏功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "标签面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:656
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "标签面板(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:674
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "在竖直面板里显示标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "默认仅标签上的图标"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "新标签默认没有标记"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "自定义工具栏"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "可用项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "已显示的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "自定义工具栏(_C)…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "工具栏编辑器"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load cookies\n"
|
||
msgstr "无法载入 cookies\n"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "清除以下数据:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "上次打开的标签(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "已保存的用户名和密码(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "隐私信息和网站数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "网站图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "打开的标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "更多打开的标签..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "无法清除历史:%s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "无法移除原历史项目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
||
msgid "failed to ATTACH old db"
|
||
msgstr "连接旧数据库失败"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
||
msgid "failed to import from old db"
|
||
msgstr "无法从旧数据库中导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
||
msgid "failed to rollback the transaction"
|
||
msgstr "回滚事务失败"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
||
msgid "failed to DETACH "
|
||
msgstr "分离失败"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
||
msgstr "无法创建书签表: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
||
msgstr "无法从数据库中导入: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存书签。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存配置。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入会话:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存会话。%s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "未能保存回收站。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori 在上次打开时好像崩溃了。如果此情况反复出现,尝试下面的某种方法解决此问"
|
||
"题。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:319
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "修改首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:323
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:332
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:337
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "舍弃原标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入书签:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入回收站:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "未能载入历史:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:484
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "发生了以下错误:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:489
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
#~ msgstr "重定向控制台警告信息至指定的‘文件名’"
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
#~ msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark"
|
||
#~ msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Console"
|
||
#~ msgstr "控制台(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel folder"
|
||
#~ msgstr "最上层文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "标题(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "文件夹(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last window size"
|
||
#~ msgstr "记住上个窗口的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to save the last window size"
|
||
#~ msgstr "是否保存上个窗口的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Last window width"
|
||
#~ msgstr "上个窗口宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved window width"
|
||
#~ msgstr "上个保存的窗口宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "Last window height"
|
||
#~ msgstr "上个窗口高度"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved window height"
|
||
#~ msgstr "上个保存的窗口高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Last panel position"
|
||
#~ msgstr "上个侧边栏位置"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved panel position"
|
||
#~ msgstr "上个保存的侧边栏位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Last panel page"
|
||
#~ msgstr "上个侧边栏页面"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved panel page"
|
||
#~ msgstr "上个保存的侧边栏页面"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Web search"
|
||
#~ msgstr "上个网络搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "The last saved Web search"
|
||
#~ msgstr "上个保存的网络搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar"
|
||
#~ msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the menubar"
|
||
#~ msgstr "是否显示菜单栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "显示导航栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
#~ msgstr "是否显示导航栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "是否显示书签栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Panel"
|
||
#~ msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the panel"
|
||
#~ msgstr "是否显示侧边栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
#~ msgstr "是否显示状态栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Items"
|
||
#~ msgstr "工具栏项目"
|
||
|
||
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "在工具栏中要显示的项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Sidepanel"
|
||
#~ msgstr "紧凑侧边栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
#~ msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
#~ msgstr "侧边栏放在右边"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
#~ msgstr "是否将侧边栏放在右边"
|
||
|
||
#~ msgid "Open panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do when Midori starts"
|
||
#~ msgstr "Midori 启动时做的事"
|
||
|
||
#~ msgid "The homepage"
|
||
#~ msgstr "主页"
|
||
|
||
#~ msgid "Show crash dialog"
|
||
#~ msgstr "显示崩溃对话框"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
#~ msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "An external text editor"
|
||
#~ msgstr "外部文本编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "An external news aggregator"
|
||
#~ msgstr "外部新闻聚合器"
|
||
|
||
#~ msgid "Location entry Search"
|
||
#~ msgstr "位置栏搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
#~ msgstr "在位置栏内执行的搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "The preferred character encoding"
|
||
#~ msgstr "首选的字符编码"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show the tabbar"
|
||
#~ msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
#~ msgstr "标签上是否有关闭按钮"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open new pages"
|
||
#~ msgstr "在哪里打开新页面"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
#~ msgstr "是否在后台打开新标签"
|
||
|
||
#~ msgid "Open popups in tabs"
|
||
#~ msgstr "在标签中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
#~ msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Load and display images automatically"
|
||
#~ msgstr "自动载入并显示图片"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
#~ msgstr "启用已嵌入的脚本语言"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
#~ msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
#~ msgstr "输入时启用拼写检查"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
#~ msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
#~ msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
#~ msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
#~ msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
#~ msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
#~ msgstr "允许站点使用 OpenGL 渲染"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
#~ msgstr "是否缩放文字和图片"
|
||
|
||
#~ msgid "Find inline while typing"
|
||
#~ msgstr "输入时在文中查找"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
#~ msgstr "输入时是否在文中自动查找"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of proxy server to use"
|
||
#~ msgstr "所使用的代理服务器类型"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
#~ msgstr "HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
#~ msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
#~ msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification string"
|
||
#~ msgstr "识别字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "The application identification string"
|
||
#~ msgstr "应用程序识别字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data"
|
||
#~ msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#~ msgid "The private data selected for deletion"
|
||
#~ msgstr "选中的要删除的隐私数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear data"
|
||
#~ msgstr "清除数据"
|
||
|
||
#~ msgid "The data selected for deletion"
|
||
#~ msgstr "选中的要删除的数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
#~ msgstr "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon:"
|
||
#~ msgstr "图标(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "突出显示匹配者"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "过滤器:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
||
#~ "match the entered filter"
|
||
#~ msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize…"
|
||
#~ msgstr "自定义(_C)…"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
#~ msgstr "指定的配置文件夹无效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "隐私信息"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "‘动画’隐私信息"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "HTML5 数据库(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "离线应用程序缓存"
|