0b31a8ec1c
New status: 597 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2569 lines
68 KiB
Text
2569 lines
68 KiB
Text
# Finnish translations for Midori.
|
|
# Copyright (C) 2007-2010 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
|
|
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 04:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 11:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:1619
|
|
#: ../midori/main.c:1627 ../midori/main.c:1643
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Istunnon tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori näyttää kaatuneen edellisellä käynnistyskerralla. Jos ongelma "
|
|
"toistuu, voit kokeilla seuraavia keinoja sen ratkaisemiseksi."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:954
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa _asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:958
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Palauta _edellinen istunto"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:963
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Poista liitä_nnäiset käytöstä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1198 ../midori/main.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1317
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1336
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1516
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1516
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "OSOITE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1519
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1519
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "KANSIO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1522
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Näytä vianetsintädialogi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1527
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1530
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Suorita määritetty komento"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1532
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1534
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Osoitteet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1537
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1537
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNNIT"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1616
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Osoitteet]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1644
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1646
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1739
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Määritetty asetuskansio ei kelpaa."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1787
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1947
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:428
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
|
|
#: ../midori/midori-array.c:495
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Virheellinen asiakirja."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:504
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5424
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d %% ladattu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:711
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:711
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Muokkaa kansiota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:713
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:713
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:744
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Ku_vaus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4581
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kansio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4586 ../midori/midori-browser.c:4618
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Ylätason kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:845
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Näytä työkal_upalkissa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Suorita _web-sovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4636
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4668
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s/%s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Tiedoston \"<b>%s</b>\" lataus on valmis."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1390
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Tiedosto siirretty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1530
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2253
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Uusi syöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5489
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Tietokantakäskyn suoritus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:403
|
|
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
|
|
#: ../midori/sokoke.c:481
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:795
|
|
#: ../panels/midori-history.c:751
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:801
|
|
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:803
|
|
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4532 ../panels/midori-bookmarks.c:271
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4535 ../midori/midori-browser.c:5494
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Tuo kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4546
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Sovellus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4573 ../midori/midori-browser.c:5596
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:688
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Mukautettu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4647
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4683
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4737 ../panels/midori-history.c:141
|
|
#: ../panels/midori-history.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4843
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4847
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4861
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Poista seuraavat tiedot:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4872 ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
#: ../panels/midori-history.c:119
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4878
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4883
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Flash-evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4888
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Sivustojen kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4893 ../midori/sokoke.c:1309
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Suljetut _välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja, kun _Midori suljetaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5014
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
|
|
"Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/sokoke.c:1310
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi i_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Älä tallenna yksityisyystietoja selatessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Lisää sivu pikavalintaruutuun"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Luo pikak_uvake työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Luo pikakuvake työpöydälle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "_Tilaa uutissyöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Tilaa tämä uutissyöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Sulje _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulje avoin välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Sulje i_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Poistu sovelluksesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5379
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Peru viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Toista viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Poista valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Valitse kaikki teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon seuraava esiintymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi _edellinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon edellinen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Palauta suurennustaso"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5440
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Merkistö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Näytä lä_hdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Vieritä _vasempaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää vasempaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5452
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Vieritä _alas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5453
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää alaspäin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Vieritä yl_ös"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5456
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää ylöspäin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Vieritä oikeaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5459
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää oikeaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5465
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5468
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Siirry edelliselle alasivulle"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5476
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Siirry kotisivullesi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5481
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5484
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Palauta _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5491
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Luo uusi _kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5497
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Vie kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5509
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Tutki sivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5510
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Tutki sivun ominaisuuksia ja käytä kehitystyökaluja..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5515
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5516
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Vaihda edelliselle välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5519
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Vaihda seuraavalle välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5521
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5522
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Kohdista avoimeen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Avaa _edellinen istunto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5525
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Avaa edellisellä käyttökerralla tallennetut sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5529
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Näytä dokumentaatio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5532
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5533
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5535
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Il_moita ohjelmavirheestä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5536
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Avaa Midorin vikojen seurantajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5539
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Näytä tietoja sovelluksesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5546
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5547
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5550
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5551
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Näytä navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5554
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5555
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Näytä sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5558
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5559
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5562
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5563
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Näytä latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5566
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5567
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5574
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automaattinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5581
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5584 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5590 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5593 ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6141
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Erotin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6148
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sijainti..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6150
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6174
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6176
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Hae verkkosivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6197
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6212
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Usein vieraillut sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6214
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Avaa uudelleen sivut, joilla vierailit aikaisemmin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6229 ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6231
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6246
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Työkalut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6259
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "I_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6261
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6275
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Valikko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6277
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6481
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Hakupalkki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6512
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6517
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seu_raava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6522
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6531
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Korosta osumat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6543
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6589 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton asetus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Valinta historiasta epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Etsi verkosta: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Käytä hakua %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Tietokantakomennon suoritus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "_Liitä ja siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Irrota valittu paneeli ikkunasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Sivupaneeli oikealla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Sulje paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Sivupaneeli vasemmalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:798
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "Piilota käyttöpainikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Näytä kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Kuvakkeet ja teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Istunnon evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:664
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Muista ikkunan koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Tallennetaanko ikkunan koko lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Edellinen ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu Ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Edellinen ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Edellinen paneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Edellinen paneelin sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Näytä navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Näytä paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Näytä latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö latauspalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Näytä eteneminen osoitekentässä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Näytetäänkö latauksen eteneminen osoitekentässä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Osoitteen täydennyksen hakukoneet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Näytetäänkö hakukoneet osoitteen täydennysvaihtoehdoissa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Tiivis sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Tiivistetäänkö sivupaneelia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Näytä paneelin käyttöpainikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Näytetäänkö paneelissa sen käyttöpanikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Sijoita sivupaneeli oikealle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Sijoitetaanko sivupaneeli ikkunan oikeaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Avaa paneelit omissa ikkunoissaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Avataanko paneelit aina erillisiksi ikkunoiksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Kun Midori käynnistyy:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Mitä tehdään, kun Midori käynnistyy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Kotisivu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Näytä kaatumisdialogi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Näytä pikavalinta uusissa välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Näytä pikavalinta, kun uusia välilehtiä avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Kansio, johon ladatut tiedostot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Kysy kohdekansiota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Kysytäänkö kohdekansiota, kun tiedosto ladataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Ilmoita latauksen valmistumisesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Näytä huomautus. kun tiedoston lataus tulee valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Lataussovellus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ulkoinen latauksien hallintasovellus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Uutistenlukija"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Ulkoinen uutissyötteiden lukuohjelma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Osoitekentän haku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:742
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Osoitekentässä käytettävä hakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Oletusarvoisesti käytettävä merkistökoodaus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Avaa uudet sivut:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Avaa ulkoiset sivut:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Keskipainike avaa valinnan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lataa valittuna olevan osoitteen hiiren keskipainikkeella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Lataa ja näytä kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Salli skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Salli upotetut skriptauskielet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Salli Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Lataa upotetut Netscapen liitännäisobjektit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n tietokantatuki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Otetaanko HTML5-merkkauksen tietokantatuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Otetaanko HTML5:n paikallisen tallennuksen tuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Tallennetaanko verkkosovellukset paikalliseen välimuistiin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:912
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Suurennetaanko sekä tekstiä että kuvia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Etsi sivulta kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Etsitäänkö kirjoitettua tekstiä automaattisesti sivulta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kineettinen vieritys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Vieritetäänkö sivua kineettisesti vieritysnopeuden mukaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Salli evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:970
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Alkuperäiset evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:971
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu viimeksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Historian enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Tunnista välipalvelin automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Tunnistetaanko välipalvelin automaattisesti ympäristömuuttujista"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Mitä selain ilmoittaa itsestään verkkoselaimille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Tunnistautumismerkkijono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Sovelluksen tunnistautumismerkkijono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Ensisijaiset kielet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. "
|
|
"Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Poistettavaksi valitut yksityisyystiedot"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Virhe - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Sivun \"%s\" lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1134
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Ei löydy - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Tutki _elementtiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Avaa li_nkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2081
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2082
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2088
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Avaa linkki _verkkosovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2091
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "K_opioi linkin kohde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Tallenna linkin kohde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Lataa linkin kohde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2178
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Lataa latau_ssovelluksella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2111
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2114
|
|
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
msgstr "Avaa kuva uuteen ikku_naan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2117
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2120
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Tallenna _kuva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2121
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Lataa _kuva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2128
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopioi videon _osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2131
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Tallenna _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2131
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Lataa _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2198
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "_Etsi sanalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Hae verkosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2261
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2547
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Avaa tai lataa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Tutki sivua - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3368
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3369
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3370
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Syötä pikavalinnan osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3371
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Lisää pikavalinnan otsake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3372
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti postaa pikavalinnan?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Asiakirjaa ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3682
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Monista välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3947
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Palauta välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3947
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "Pi_enennä välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3953
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4579
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tulosta taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4580
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:382
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:300
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Lataukset"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Oletuskirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä kirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän kirjasimen oletuskoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tasavälinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:364
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä kirjasin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tasavälisen tekstin oletuskirjasinkoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käytös"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Pakota 96 pistettä tuumalle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Pakota näytön pistetarkkuudeksi 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Oikoluku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Käytä oikolukua kirjoittaessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "Oikolukusanastot:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joita käytetään oikolukemiseen. Esimerkiksi "
|
|
"\"fi_FI,sv_SE,en_EN\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Selaaminen"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Ulkoiset sovellukset"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Yksityisyys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "vrk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Lisää hakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Kuvake:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Merkki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Aseta _oletukseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1298
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Luo ki_rjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1301
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "K_onsoli"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1302
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1303
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1304
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1305
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1306
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1307
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Lataukset"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1308
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "_Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:100
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Käyttäjän tyylit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
msgstr "Kopioi käyttäjän skriptit kansioon %s ja käyttäjän tyylit kansioon %s."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Lisää uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Erotin</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:273
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Virheellinen kellonaika"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "Kello ei ole ajassa. Tarkista kellonaika ja päiväys."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Viikko sitten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:291
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:293
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:438
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:447
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:455
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:953
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodata:"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Avaa _kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopioi linkin ko_hde"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n"
|
|
"käyttäjätunnus ja salasana:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Tunnus"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Muista salasana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nimetyn kuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Vakiokuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:923
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animaation kuvissa on vikaa"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "????Kohteen %s asetukset"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:398
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Säädä mainossuodattimia"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita valmiin suodatinlistan osoite tekstikenttään ja ota se käyttöön "
|
|
"napsauttamalla \"Lisää\". Löydät lisää listoja osoitteesta %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:570
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Säädä _mainossuodattimia..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:818
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Muokkaa sääntöä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:831
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:885
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "_Estä kuva"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:890
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Estä linkki"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1447
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Mainosten estäjä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1448
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Värikkäät välilehdet"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Evästeiden hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan "
|
|
"suodatinta vastaavat evästeet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Istunnon lopuksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Palvelin</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nimi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Arvo</b>: %s\n"
|
|
"<b>Polku</b>: %s\n"
|
|
"<b>Suojattu</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vanhentuu</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verkkotunnus</b>: %s\n"
|
|
"<b>Evästeet</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä suodatin nähdäksesi ainoastaan evästeet, joiden nimi tai verkkkotunnus "
|
|
"vastaavat syötettyä merkkijonoa"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Evästeiden hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Päivitetty: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Syötteet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Lisää syöte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Poista syöte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "Syött_eet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Syöttemuotoa ei tueta."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Syötepaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lue Atom/RSS-syötteitä"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Ei saatavilla: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Resurssitiedostoja ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Lomakehistorian täyttäjä"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Hiirieleet"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Sivusäilö"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Sivusäilö"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Pidä yksi tai useampi sivu avoinna välilehtien vierellä"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä,,,"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptit"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Tilapalkin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Välilehtipaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Välilehtipaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "Välilehtihistoria"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Vaihda välilehteä edellisen käytön mukaan järjestetyn listan avulla"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Mukauta työkalupalkkia"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla "
|
|
"ja pudottamalla."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Mukauta työ_kalupalkkia..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Työkalupalkin muokkain"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Välimuistita HTTP-liikenne levylle"
|