midori/po/da.po
Per Kongstad 3f47325bb2 l10n: Updated Danish (da) translation to 99%
New status: 610 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-05-14 08:52:57 +02:00

2742 lines
72 KiB
Text

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722
#: ../midori/midori-browser.c:4754
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2322
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6230
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:6348
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6366
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6570
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:6601
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:6606
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:6611
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:6620
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:6632
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../midori/midori-browser.c:7036
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Skjul handlingskontroller"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1189 ../midori/midori-view.c:4488
#: ../midori/midori-view.c:4492
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1190
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1236
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:2310
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2144 ../midori/midori-view.c:2214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:2155
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
#: ../midori/midori-view.c:2161 ../midori/midori-view.c:2233
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2227
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:2166 ../midori/midori-view.c:2196
#: ../midori/midori-view.c:2238
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:2175
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2181
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download I_mage"
msgstr "Hent bi_llede"
#: ../midori/midori-view.c:2189
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2192
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2192
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2290 ../midori/midori-view.c:2297
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:2318
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2615
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2634
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2637
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2641
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3189
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3454
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:3455
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3456
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3457
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3458
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:3495
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:3518
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4039
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:4660
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:4713 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Stavekontroller:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Fejlagtig tid"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:413
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:445
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:585
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1486
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Brug udvidelsesm,oduler"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Fanebladshistorik"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"