e4eeb1fdc0
New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2731 lines
75 KiB
Text
2731 lines
75 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
|
|
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
|
|
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador web ligero"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670
|
|
#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:874
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:964
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:979
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:983
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar la última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:988
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1342
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1361
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1563
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1563
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1566
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1566
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARPETA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1569
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1571
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1574
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1579
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1587
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1587
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1667
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Direcciones]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1695
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1697
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1794
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1842
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1986
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2002
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:428
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Archivo no encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
|
|
#: ../midori/midori-array.c:495
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:504
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5436
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:716
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:716
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:749
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4588
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4593 ../midori/midori-browser.c:4625
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Carpeta de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:850
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:865
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:981 ../midori/midori-browser.c:4643
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4675
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1355 ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1395
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1535
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2258
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2334 ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2375 ../midori/midori-browser.c:5498
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2933 ../panels/midori-history.c:332
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3013 ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/sokoke.c:403
|
|
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
|
|
#: ../midori/sokoke.c:481
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-browser.c:5892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:795
|
|
#: ../panels/midori-history.c:751
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:801
|
|
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:803
|
|
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4515
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4517
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4518
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../panels/midori-bookmarks.c:271
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4542 ../midori/midori-browser.c:5503
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4553
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicación:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4580 ../midori/midori-browser.c:5607
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:688
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4654
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Fallo al importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4690
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../panels/midori-history.c:141
|
|
#: ../panels/midori-history.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4851
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4855
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4869
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4880 ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
#: ../panels/midori-history.c:119
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4886
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4891
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies 'Flash'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Íconos de sitios web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4901 ../midori/sokoke.c:1310
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4906 ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4914
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador web ligero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
|
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
|
|
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5348 ../midori/sokoke.c:1311
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Añadir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5376
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5379
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar ésta ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver _código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5452
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver el código fuente de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5459
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5461
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5465
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5468
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5471
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Retroceder una página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Avanzar una página"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5481
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5488
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Abrir página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5490
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5491
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5494
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5500
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5506
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5510
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5513
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspeccionar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5519
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5525
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5528
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5531
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Foco en la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5533
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir la última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5534
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5536
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5538
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5539
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5541
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5542
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5544
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5545
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5548
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5556
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5557
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5560
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5561
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5564
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5565
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5568
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5569
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5572
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5573
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5576
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5577
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5585
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chino (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5592
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6152
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6159
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6161
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir una dirección en particular"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6185
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Buscar en la web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6187
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6208
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6223
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6225
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6240 ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6242
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6257
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6270
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6272
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6286
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6288
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6492
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6523
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6528
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6533
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir mayúsculas "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6542
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Destacar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6554
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6600 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Cerrar panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:798
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "Ocultar _controles de operación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Mostrar página en blanco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostar página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Íconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconos y texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto al lado de los íconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sin servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas las cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies de la sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:664
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:322
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda web guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Cuando Midori inicia:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página de inicio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:727
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:736
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor de textos externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de noticias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:752
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Un agregador de noticias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic del medio abre la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Habilitar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:931
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:932
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento dinámico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:973
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:989
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Sólo cookies originales"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Duración máxima de las cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Duración máxima del historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "El tipo de servidor a usar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar como páginas web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadena de identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Error - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1193
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2114
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2115
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2121
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2124
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Guardar enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Descargar enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2204
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2141
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2144
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2147
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Guardar i_magen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Descargar i_magen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2155
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2158
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Guardar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2158
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descargar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2221
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Buscar _con"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Buscar en la web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2284
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2588
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir o descargar archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3413
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3414
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3415
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3416
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3417
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "No hay documentación instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3727
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página en blanco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3987
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3992
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Restaurar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3992
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "_Minimizar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3998
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4624
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4625
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuración de tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "Diccionarios ortográficos:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones externas"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de host"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookies web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1301
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Añadir _marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1302
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1303
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1304
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1305
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1306
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1307
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1308
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1309
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "C_omplementos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:100
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:273
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Hora del reloj errónea"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:291
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:293
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:438
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:447
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:455
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Vaciar todo el historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:953
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar destino del _enlace"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Se requiere autentificación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
|
|
"para abrir ésta ubicación:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:923
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Elegir carpeta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:409
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:581
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:835
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regla"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:848
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regla:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:902
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:907
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear enlace"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1481
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidad"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1482
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Al final de la sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nombre</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Gestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Añadir nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Eliminar canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de canal no soportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS no soportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "El canal '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "No disponible: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Completador de historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de ratón"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Álbum de páginas"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Álbum de _páginas"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos directos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Complementos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Barra de funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel de p_estañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "Lista de historial de pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos utilizados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir en_lace"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del caché"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Hace %d días"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "C_omplementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL "
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
|