midori/po/he.po
Yaron Shahrabani 1cd86c32f4 l10n: Updated Hebrew (he) translation to 67%
New status: 429 messages complete with 85 fuzzies and 117 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-11-20 00:45:41 +01:00

3216 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-19 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "דפדפן קל משקל"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:366
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:659
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירהץ %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../midori/main.c:753
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/main.c:765
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:1031
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות "
"הבאות לפתירת התקלה."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "ערוך _העדפות"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרל את כל ה_הרחבות"
#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "הצגת הלשוניות האחרונות מבלי לטעון אותן"
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1488
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1920
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
#: ../midori/main.c:1928
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1930
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1934
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1938
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1938
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1941
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "The specified configuration folder is invalid."
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "עוגיות 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../midori/main.c:2147
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/main.c:2250
#, fuzzy
msgid "An unknown error occured"
msgstr "התרחשה שגיאה לא מזוהה."
#: ../midori/main.c:2348
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2445
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2461
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:2477
msgid "_Ignore"
msgstr "folderהתעלם"
#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניה"
#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/midori-app.c:1332
msgid "_Console"
msgstr "_מסוף"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-app.c:1342
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית שורש"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "Edit folder"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "New bookmark"
msgstr "סימניה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ערוך סימניה"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../midori/midori-browser.c:869
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Save file as"
msgstr "שמור קובץ בשם"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1336
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "להודיעה לי כאשר הורדה מסתיימת"
#: ../midori/midori-browser.c:1373
msgid "Save file"
msgstr "שמור קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2393
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2442 ../midori/midori-browser.c:5319
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3464
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3776 ../midori/midori-browser.c:5726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4122 ../midori/midori-view.c:2530
#: ../midori/midori-view.c:4353 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4202
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
#, fuzzy, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4231 ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Import from a file"
msgstr "יבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4425
#, fuzzy
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Clear Private Data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4551
msgid "_Clear private data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Clear the following data:"
msgstr "נקה את הנתונים הבאים"
#: ../midori/midori-browser.c:4574
#, fuzzy
msgid "Last open _tabs"
msgstr "הדפים שנפתחו אחרונים"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4779
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "_Save Page As..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Save to a file"
msgstr "שמור לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Create _Launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשם ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגור לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "C_lose Window"
msgstr "סור חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "סור חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Edit"
msgstr "_ערוך"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "_Find..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Find _Next"
msgstr "חפש את ה_בא"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Find _Previous"
msgstr "חפש את ה_קודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדר את העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "הגדל את רמת ההגדלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "הקטן את רמת ההגדלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "View So_urce"
msgstr "הצג מ_קור"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Go"
msgstr "לך"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5302
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "בטל _סגירת לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוסף _תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_דווח על באג"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Menubar"
msgstr "סרגל _תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
#, fuzzy
msgid "Sidepanel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5912
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"
#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../midori/midori-browser.c:5921
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "_Web Search..."
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
#: ../midori/midori-browser.c:5945
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:6016
msgid "_Window"
msgstr "_חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "סגור סרגל"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצג את דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:286
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טען והצג תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעל תסריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות תסריטים משובצות"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעל תוספי Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעל אובייקטי תוספי Netscape משובצים"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעל בדיקת איות"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעל בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:770
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:787
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
#, fuzzy
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:876
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:902
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:919
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1373
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1461
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1462
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:1464
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2363
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:2374
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-view.c:2377
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_העתק את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "_Search the Web"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Open or download file"
msgstr "פתח או הורד קובץ"
#: ../midori/midori-view.c:2794
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2796
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2813
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח את %s"
#: ../midori/midori-view.c:3401
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3688
msgid "Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:3689 ../midori/midori-view.c:3785
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:3856
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "אין תיעוד מותקן"
#: ../midori/midori-view.c:3906
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3951
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3952
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4093
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:4362
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4368
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4985
#, fuzzy
msgid "previous"
msgstr "הקודם"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5017
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5018
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5050
msgid "Features"
msgstr "תוכונות"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "השתמש בדף הנוכחי כדף הבית"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:326
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:386
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "שם משתמש"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "_סמל:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "_אות:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: ../midori/sokoke.c:406
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/sokoke.c:1673
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:1674
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1692
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1695
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1712
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "נקה הכל"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "נכשל בהוספת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוסף תיקייה חדשה"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>מפריד</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתק את כתו_בת הקישור"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:721
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr ""
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
#: ../extensions/adblock.c:433
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:464
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"הכנס את הכתובת של רשימת מסננים מוגדרת מראש ולחץ על \"הוסף\". ניתן למצוא "
"רשימות נוספות בכתובת %s."
#: ../extensions/adblock.c:828
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: ../extensions/adblock.c:842
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../extensions/adblock.c:896
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "דף ריק"
#: ../extensions/adblock.c:901
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:222
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "הפעל תסריטים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/addons.c:427
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:638
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1821
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1910
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיין, הצג ומחק עוגיות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:570
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory.c:574
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "לא זמין: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed"
msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:289
#, fuzzy
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הבאה"
#: ../extensions/history-list.vala:295
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הבאה"
#: ../extensions/history-list.vala:423
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:433
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:569
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "מחוות עכבר"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "תסריטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "מותאם..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל כלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "לא צויין שם קובץ"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% נטען"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "סגור את החלון הזה"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "יציאה מהיישום"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "סמן את כל הטקסט"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "אפס את רמת הזום"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "הצג את התיעוד"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "הצג סרגל צד"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_סרגל העברות"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "הצג את שורת המצב"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "הצג דף ריק"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "כל העוגיות"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "עוגיות הפעלה"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "הצג סרגל העברות"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "קבלת עוגיות"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s - לא נמצא"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "סמלים קטנים"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "הגדרות גופן"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "מנשק"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "סרגל ניווט"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "יישומים חיצוניים"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "עוגיות רשת"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_היסטוריה"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "מחזיק עמודים"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_מחזיק עמודים"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_מזער לשונית"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS מסודר מראש"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"