midori/po/ar.po
كريم أولاد الشلحة 4f84917e53 l10n: Updated Arabic (ar) translation to 58%
New status: 394 messages complete with 10 fuzzies and 264 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-07-03 16:24:09 +02:00

2899 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:05-0000\n"
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم لأغراض الإعلان."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "حدث خطأ مجهول."
#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "ٍِ[عناوينٍ]"
#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح."
#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى :"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "كعكات"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'فلاش'كعكات"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "ميدوري مثيل قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن التاريخ: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية :"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr "مجلد المستوي عالي"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"لإستعمال URI أعلاه إفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر\"إشتراك جديد\",\r\n"
"\"جديد أخبار التغذية\" أو مشابه.\n"
"يدلا من ذلك إذهب إلى تفضيلات, تطبيقات في ميدوري, و حدد مجمع الأخبار. في المرة القادمة عنذما تضغط على أيقونة تغدية الأخبار, سيتم إضافتها تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح كل في الت_بويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "إستورد العلامات..."
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "إستراد من ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "نتسكيب المفضلة"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "حذف البيانات ال_خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية :"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "التبويبات المغ_لقة"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف"
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Karim Oulad Chalha <herr.linux88@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "حفظ الصفحة باسم..."
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "غل_ق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "_غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "قص النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "أنسخ النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "حذف النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "العثور على..."
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "_عثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "شريط ال_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "ت_شفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "انتقل إلى اليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد ج_ديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "صدّ_ر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "إدار_ة الأدوات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة "
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "التبويب الساب_ق"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "التبويب _التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr "فصل التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "بلغ عن عله ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "أظهر شريك القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "شري_ط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "أظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "شري_ط الغلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "أظهر شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "صيني (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "مو_قع..."
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "بحث في ال_وِب"
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "الناف_ذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "قا_ئمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات "
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "عرض آخر نافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "عرض آخر نافذة المحفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr ""
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "عرض شريط القوائم"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "تظهر لوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:829
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "التبويب التالي من السجل"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "حجم المصغرات:"
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr ""
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "أيقونات "
#: ../midori/midori-preferences.c:322
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "عائلة الخطوط الغفتراضية"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح "
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "إمتداات"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "الصف_حة الرئيسية"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "الن_قل"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:820
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "أيّام"
#: ../katze/katze-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr ""
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:809
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:822
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "Bl_ock image"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1445
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1446
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "ت_وسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "ت_غذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "غبر متوفر: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:281
#, fuzzy
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#: ../extensions/history-list.vala:287
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "برامج نصية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "مخصص..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "صيغة الت_اريخ"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"