43111db54c
New status: 663 messages complete with 4 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3256 lines
89 KiB
Text
3256 lines
89 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
|
|
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:736
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:744
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1002
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1080
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1096
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1100
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1105
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1466
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1911
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1913
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1915
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1919
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1923
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1925
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDEN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Konsolenwarnungen in folgende Datei umleiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2018
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2032
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2062
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2064
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2131
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Symbole von Internetseiten"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2134
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2136
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2139
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "»Flash« Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2142
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2149
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2308
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2421
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2437
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:916
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privat surfen)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:751
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:845
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:858
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2182
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2299
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
|
|
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
|
#: ../panels/midori-history.c:740
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4033
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4034
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4035
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4037
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen importieren..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4076
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Anwendung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4103
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Aus einer Datei importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4164
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4205
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4352
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4369
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Folgende Daten löschen:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4405
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4580
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Seite speichern unter…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "_Starter erstellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4971
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "Starter erstellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4975
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter s_chließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "Alle offenen Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Ort…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navigation mit Textmarke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5062
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Nach _links rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Nach links rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "_Herunter rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Herunter rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5068
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "H_och rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Hoch rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Nach _rechts rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Nach rechts rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter _zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Private Daten löschen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Seite _untersuchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5121
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Reiter _zurück schieben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "Reiter vor den nächsten schieben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
|
msgid "Cycle focus between views"
|
|
msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "Einen Fehler _melden..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5747
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Trennlinie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5754
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ort…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5756
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5778
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Im _Netz suchen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5780
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5801
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5816
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5830
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5845
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5847
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5861
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5863
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
|
#: ../extensions/addons.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Nach %s suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Suchen mit %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nicht überprüft"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Leiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Startseite anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktueller Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Symbole und Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Kein Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Letzte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Letzte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Letzte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Letzte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Beim Starten von Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Startseite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Die Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ein externer Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adressfeldsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skripte einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Sanfter Bildlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy-Server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Ausgeben als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationskennung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:992
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Verweigern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zulassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Fehler - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Nachricht an %s schicken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Element _untersuchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2255
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2259
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2260
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2263
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2266
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2269
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Verweisziel k_opieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2281
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2284
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Bild_adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2287
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Bi_ld speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2294
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Video_adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "_Video speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Video herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Suchen _mit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Im Netz _suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Dateityp: »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Seite untersuchen - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3738
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3739
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3740
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3741
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3742
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3743
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3744
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3745
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3746
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Vorschaubildgröße:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3747
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3748
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3749
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Laden der Seite verzögert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Seite laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Reiter _verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Proportionale Schriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mindestschriftgröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Rechnername"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kürzel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Als _Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
|
|
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Über_tragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Neuer _Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d Stunde"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d Minute"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s von %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2198
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s verbleibend"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Treffer hervorheben"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert wurde."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Midori _beenden"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Vor einer Woche"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:315
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:369
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:377
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
|
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Kennwort _merken"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 Monat"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 Jahr"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:424
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:596
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:863
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:876
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:930
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bild bloc_kieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:935
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Verweis blo_ckieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1513
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Werbeblocker"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1514
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:218
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:219
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "Benutzerskript _installieren"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:225
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "Benutzerstil _installieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nicht installieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Benutzerstile"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Benutzerskript löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Benutzerstil löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "In Texteditor öffnen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Zielordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Benutzererweiterungen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Farbige Reiter"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Am Ende der Sitzung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"Wert: %s\n"
|
|
"Pfad: %s\n"
|
|
"Sicher: %s\n"
|
|
"Verfällt: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Profildateien</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formularvervollständigung"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:169
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:234
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last view tab"
|
|
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:254
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:369
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:370
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:379
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:380
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:500
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:501
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Mausgesten"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Tastaturkürzel anpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Reiterleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Reiterleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Verfügbare Elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Angezeigte Elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Anpassen…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nicht gefunden - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
#~ msgstr "Midori (Privat surfen)"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Alle Profildateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Sitzungsprofile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maximales Verlaufsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "Ausgefüllte _Formulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Benutzerprofile"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s von %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Leere Seite anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Seitenhalter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Seitenhalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Zeige die Dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "Verweisziel _speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "Verweisziel herunter_laden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Übertragungsleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Bild herunterla_den"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "_Alle kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Alle kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prefetching"
|
|
#~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Benutzer_stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beides"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Beides horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
|